кое-что /or/ что-то
Apr. 2nd, 2009 12:46 pmIn my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-04-02 05:57 pm (UTC)"Что-то" is more common but in this sentence "кое-что" is the only right variant.
I can't describe the difference though)
"Я купила что-то" means "I bought something I don't know".
no subject
Date: 2009-04-02 06:28 pm (UTC)