[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.

(Woman speaking)

"I bought something."

I translated it as, "Я купила что-то."

Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."

Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?

Thanks!

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2009-04-02 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] shimshoni.livejournal.com
Yes, you were wrong.
"Что-то" is more common but in this sentence "кое-что" is the only right variant.
I can't describe the difference though)
"Я купила что-то" means "I bought something I don't know".

Date: 2009-04-02 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
It also could be "I bought something that I doubt to be useful or appropriate".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios