[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.

(Woman speaking)

"I bought something."

I translated it as, "Я купила что-то."

Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."

Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?

Thanks!

David Emerling
Memphis, TN

Date: 2009-04-02 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
My mom, when she buys something for me or my dad unexpectedly, she teases us with the phrase "(а) я что-то купила" which is said with a certain tone and look and can be repeated several times for us to get interested, drop everything and come to see and get the thing.

It's also quite common to use что-то in such a sentence to denote something rather insignificant (could be cheap or insignificant in other ways) or something the buyer/bringer hasn't fully understood and left for later or to others to to figure out.

Кое-что means something that the buyer definitely knows. But the other person either doesn't know that something (teasing again) or does know/is expected to figure out (from the context or recent events) while the buyer doesn't want to name the thing because of certain inappropriateness or the desire to keep it secret (the latter being when there's a 3rd person present).

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:27 am
Powered by Dreamwidth Studios