кое-что /or/ что-то
Apr. 2nd, 2009 12:46 pmIn my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-04-02 07:43 pm (UTC)It's also quite common to use что-то in such a sentence to denote something rather insignificant (could be cheap or insignificant in other ways) or something the buyer/bringer hasn't fully understood and left for later or to others to to figure out.
Кое-что means something that the buyer definitely knows. But the other person either doesn't know that something (teasing again) or does know/is expected to figure out (from the context or recent events) while the buyer doesn't want to name the thing because of certain inappropriateness or the desire to keep it secret (the latter being when there's a 3rd person present).