[identity profile] maceochi.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Hi everyone,

When a noun in the nom. pl. is funny, and you use the word «смешно», is it more correct to say:
«Мне смешно русские переводы технической лексики»  or
«Мне смешны русские переводы технической лексики»?

My main problem here is that i don't know whether «смешно» is a short-form adj. or an adverb.

Of course, there is always the option of saying «мне смешно, как на русский переводили», but without rephrasing the sentence, which is correct - «смешно» or «смешны»?

The register is conversational.

Thanks to everyone in advance!

Date: 2009-03-19 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] emphiria.livejournal.com
«Мне смешнЫ русские переводы технической лексики»

Date: 2009-03-19 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] emphiria.livejournal.com
no, stress on the Ы, also смешно stress on the О

Date: 2009-03-19 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] emphiria.livejournal.com
"смешно" is adverb

Date: 2009-03-19 05:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
In theory, it could be a short form of an adverb. Она смешна, он смешон, они смешны, оно смешно. However, I don't think that смешно is often used that way.

Date: 2009-03-19 05:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
short form of an adjective, sorry

Date: 2009-03-19 04:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The second is correct.

Мне смешно is an impersonal phrase that does not take a subject.

alternatively you could say, for example:
Меня смешат/забавляют русские переводы технической лексики,
or
Мне (становится) смешно, когда я вижу русские переводы технической лексики.

Date: 2009-03-19 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
«Мне смешно русские переводы технической лексики» - it's wrong; an adverb "смешно" can be used only as an impersonal predicate, but not with subject "переводы".
«Мне смешны русские переводы технической лексики» looks grammatically right, but usualy "смешны" as predicate have meaning of defiance ("мне смешны ваши угрозы/претензии"), but not laughing.
Correctphrase may be:
Мне обычно смешно от русских пеереводов технической лексики.

Date: 2009-03-19 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] olgatallinn.livejournal.com
И то, и другое.
Наречие: "Мне смешно, как на русский переводили" - правильно.
Краткое прилагательное: "Он смешон, она смешна, оно смешно, они смешны".
Правильный вариант: "Мне смешны русские переводы технической лексики".

Date: 2009-03-19 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Working language of the community is English. Just in case.
One is not prohibited from posting in any language, but then translation into English is due.

Date: 2009-03-19 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kozavka-sonya.livejournal.com
actually смешно belongs to a special group of words - слова категории состояния или предикативные наречия (http://rusgram.narod.ru/1645-1668.html § 1653), such as холодно, весело, хорошо (ex мне так весело, так холодно! и т д) so it's neither an adverb nor an adj usually. still it can be both of them in contexts like this:
Его попытки просто смешны - adj (coz the form of the adj depends completely on the form of the noun)
Он смешно рассказывает - adv (depends on the verb (i believe sounds strange in engl;)) and never changes its form).

in your case when you say мне it means that предикативное наречие is most likely to be after (coz you are talking about your condition), but предикативное наречие "смешно" in this combination is usually used without any extention (so even «мне смешно, как на русский переводили» sounds a bit clumsy), or sometimes like смешно отчего-то. so i suppose you'd better make an adv of it: мне смешно видеть, как переводят... or adj by omitting мне: для меня русские переводы смешны.

like that i think..

Date: 2009-03-19 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
As a sidenote, I'd point out that deeming some things as "смешные" does not quite mean that those things are funny ones. More like "laughable" with the appropriate shifts of the meanings.
Thus, in your example it's rather a mocking way of giving a general diminutive characteristic.

"Этот недо-Петросян просто смешон, толком не может пошутить."
That half-baked-Petrosyan is simply a joke, he can't do the comedy right. (Petrosyan's a renowned russian comic, an embodiment of old and stupid humor for quite a share of population, yet he has an audience and popularity; the name is nearly a common noun, or meme)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios