Смешно - adjective or adverb?
Mar. 19th, 2009 04:31 pmHi everyone,
When a noun in the nom. pl. is funny, and you use the word «смешно», is it more correct to say:
«Мне смешно русские переводы технической лексики» or
«Мне смешны русские переводы технической лексики»?
My main problem here is that i don't know whether «смешно» is a short-form adj. or an adverb.
Of course, there is always the option of saying «мне смешно, как на русский переводили», but without rephrasing the sentence, which is correct - «смешно» or «смешны»?
The register is conversational.
Thanks to everyone in advance!
no subject
Date: 2009-03-19 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 04:44 pm (UTC)Мне смешно is an impersonal phrase that does not take a subject.
alternatively you could say, for example:
Меня смешат/забавляют русские переводы технической лексики,
or
Мне (становится) смешно, когда я вижу русские переводы технической лексики.
no subject
Date: 2009-03-19 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 04:47 pm (UTC)«Мне смешны русские переводы технической лексики» looks grammatically right, but usualy "смешны" as predicate have meaning of defiance ("мне смешны ваши угрозы/претензии"), but not laughing.
Correctphrase may be:
Мне обычно смешно от русских пеереводов технической лексики.
no subject
Date: 2009-03-19 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 04:57 pm (UTC)Наречие: "Мне смешно, как на русский переводили" - правильно.
Краткое прилагательное: "Он смешон, она смешна, оно смешно, они смешны".
Правильный вариант: "Мне смешны русские переводы технической лексики".
no subject
Date: 2009-03-19 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-19 06:04 pm (UTC)Его попытки просто смешны - adj (coz the form of the adj depends completely on the form of the noun)
Он смешно рассказывает - adv (depends on the verb (i believe sounds strange in engl;)) and never changes its form).
in your case when you say мне it means that предикативное наречие is most likely to be after (coz you are talking about your condition), but предикативное наречие "смешно" in this combination is usually used without any extention (so even «мне смешно, как на русский переводили» sounds a bit clumsy), or sometimes like смешно отчего-то. so i suppose you'd better make an adv of it: мне смешно видеть, как переводят... or adj by omitting мне: для меня русские переводы смешны.
like that i think..
no subject
Date: 2009-03-19 11:30 pm (UTC)Thus, in your example it's rather a mocking way of giving a general diminutive characteristic.
"Этот недо-Петросян просто смешон, толком не может пошутить."
That half-baked-Petrosyan is simply a joke, he can't do the comedy right. (Petrosyan's a renowned russian comic, an embodiment of old and stupid humor for quite a share of population, yet he has an audience and popularity; the name is nearly a common noun, or meme)
no subject
Date: 2009-03-19 11:36 pm (UTC)One is not prohibited from posting in any language, but then translation into English is due.