Expressions of time with на, за and через
Jan. 24th, 2009 06:04 pmI'm having difficulty understanding which preposition to use in the following examples:
Она задумалась ___ минуту.
Он уехал ____ год, и ____ год мы не получили от него ни одного письма.
Сейчас у меня обед, я планирую обсудить этот вопрос ____ час.
More than simply getting the answers to these exercises, I'm hoping that one (or more) of you can come up with a combination of explanations and examples that will sink into my old brain. :)
no subject
Date: 2009-01-25 03:04 am (UTC)НА год--for a year
ЧЕРЕЗ час--in an hour. It's definitely not going to be на or за, because he's PLANNING on discussing the question.
I hope this helps and is correct... this kind of stuff has always been one of the hardest parts of Russian for me and I only understood it OK once I started using Russian in everyday life. So you're definitely not alone in having problems with this kind of stuff. :)
no subject
Date: 2009-01-25 04:30 am (UTC)Actually, "за" + time = during (за минуту, за секунду, за час, за месяц, за год etc. ;
"на" + time = for (на + Асс. на минуту, на секунду, на час);
"через" + time = in (через + Acc.) через минуту, через секунду, через час.
no subject
Date: 2009-01-25 04:54 am (UTC)I think I'm getting it ...
Date: 2009-01-25 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-25 03:27 am (UTC)The difference is a meaning.
"На минуту", "на год", "на полчаса" means "for a certain amount of time". "Он уехал на год" means "he left for a year".
"За" with a time interval means "in (or within, or through) a certain amount of time".
"Через" means "after".
So, to your examples.
The first one "она задумалась __ минуту" means that she spent some time on thinking, "she's been thinking for a minute". A preposition "на".
"Он уехал __ год" - he left for a year, preposition "на". The second part of the sentence is giving a hint here: they are looking for his letters hence he left already for a long time.
"__ год мы не получили от него ни одного письма" - you'll translate it meaning that through all the year noone got any letter form him. Here is "за".
"Мы остановились около рынка ___ полчаса" - again, spent some time near to the market, "stopped for a half an hour", preposition "на".
"___ полчаса мы купили всё, что нам было нужно" - has, to be honest, two opportunities: to say that "after half an hour we've bought whatever we needed" or to say "within half an hour". The second one is just more natural, since you are not buying things exactly after the certain time. You are normally doing the shopping steadily through the time you have, and this is what preposition "за" gives here.
The last one again might be having opportunities as above, but here we have different context. Speaker is busy now but gonna be free after some time to solve the matter. So, the preposition "через".
Hope this helps.
Ask if not :)
no subject
Date: 2009-01-25 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-25 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-25 03:54 am (UTC)I could ask the same thing in English:
We stopped near the market ___ half an hour. ___ 30 minutes we had all the necessary purchases made.
What would be explanations? I think you simply need to learn how prepositions work when applied to time.
no subject
Date: 2009-01-25 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-25 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 12:05 pm (UTC)The reason I asked not to educate me was because I inferred from your reply that you implied that I didn't know about the nuances or even was unaware of such. Yet I stated several times, that I was aware of certain unobvious things and there were probably many more of them. If you didn't want to make this point (to interpreted this way), why did you say/write what you did? Was it just an extended form of "+1"? :)
And no, I'm not going to correct your English. You see, it's learn_russian, not ru_learnenglish. :) Btw, if you want any help with your English, don't behave as a careless or uneducated kid -- write properly (I is capitalized, u is written as you, there're no whos, behavin and internetz). If you continue to write like this, chances are you won't find much help because people won't like getting through the jungles of what you write. Don't make it harder for them.
no subject
Date: 2009-02-02 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-25 07:47 am (UTC)за + perfect. verbs only (result)
no subject
Date: 2009-01-26 04:03 am (UTC)Я здесь всего на час; сдаю/сниму квартиру на месяц (no verb of motion).
Обычно я делаю (imperfective) домашнее задание за час, а сегодня сделал (perfective) за полчаса.
no subject
Date: 2009-01-26 10:02 am (UTC)See "остановиться, опоздать, ETC."
___________________________________
"я здесь на час" - как-то не по русски
____________________________________
за + perfect. verbs only (result)
Unless we're dealing with repetitive actions
no subject
Date: 2009-01-28 02:40 pm (UTC)Hope it's helpful;)
no subject
Date: 2009-01-29 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-31 05:55 am (UTC)«Она задумала минуту.» (или «одну минуту»)
«Мы остановились около рынка полчаса.»
Возможно я, как обычно, путаю. Исправьте если я не прав.
no subject
Date: 2009-02-01 01:09 pm (UTC)Задумать means to have an intention of doing something, e.g. Пираты задумали зарыть свои сокровища
Задуматься means to be engrossed in thoughts, like here in this example
In the second case a preposition is necessary. Which one - depends on what are you planning to say.
Here also can be some variants. One, the most probable, is given above. The second is they were walking in a city during half an hour and then stopped near a market"
no subject
Date: 2009-02-01 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-14 11:46 am (UTC)Мы простояли/пробыли у рынка полчаса.