[identity profile] ulvesang.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In English we have "associative" adjectives which do not directly change the traits of their head noun but associate something else with it:

dental decay = decay of teeth
dental building = *building of teeth

or rather:

autumnal weather = weather associated with autumn / *weather composed of autumn
autumnal colours = colours associated with autumn / *colours composed of autumn

Anyone who knows French can easily understand with adjectives before/after:

un homme grande = a tall/big man
un grand homme = a great man (lit. 'a man associated with tallness/bigness' / 'a man figuratively big')

Does Russian have any such associative adjectives? Do they behave differently than the others?

Это снег - зимный.
Обстановка в комнате - зимна. (associative???)


Date: 2009-01-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
I didn´t tell you inflectional patterns of adjectives.

I thought a linguist could know the difference between relatival and qualitative adjectives. As well as the patterns.

There is a certain difference between
болен
and
больной

Didn´t you look up in a dictionary?

Date: 2009-01-23 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
"болен" means "sick at the moment"

"Он больной"
means "He is a sick person". (He has tb o sth. like that)

I thought that was the question.
They are both qualitative, by the way

красивая
and
красива

are both qualitative.
But if you say "Красива природа Уругвая" - it is a complete sentense. The nature of Uruguay is beautiful.

Date: 2009-01-23 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
The only three adjectives I know are

больной
болен

большой - big
велик - too big (clothes)

маленький - small
мал - too small (clothes)

But it doesn´t depend on the position. It depends on the form. If you use the short form before or after the subject, it will be the predicate.

Природа Уругвая красива. Красива природа Уругвая. The nature of Uruguay is beautiful.
The meaning of красива doesn´t change

But if you use these three adjectives, they change meaning depending on the form.

Date: 2009-01-23 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
There probably are some differing behaviours, but nothing cames to my mind. And I cannot make up an example where they would change meaning in different positions, so I conclude that Russian is not like English or French in this aspect.

Date: 2009-01-23 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I'm glad that my knowledge helped to solve one of your problems. Sorry for having created another instead. :)

Date: 2009-01-23 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
btw

"winter tyres", "tyres for winter"
"newspaper´s page", "page of a(the) newspaper", "newspaper page"

is the darkest area in English grammar for Russian speakers (speakers of Russian)

I spent hours trying to understand, but there are too many special cases.
Like "containers", "time", etc...
There were funny examples.
e.g.
American football coach
and
American football coach

English teacher (but he is Chinese)
and
English teacher (of Chemistry),
depending on the stress

Can you please explain the difference between "winter tyres" and "tyres for the winter"?

Date: 2009-01-23 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
rubber/big/small/good/bad/expensive tyres
"rubber" doesn´t seem to be in the right place

I guess, there is no universal explanation.
As i said, too many exceptions.
Is there "winter coat"?

e.g.
you can say "chicken leg"
but not "table leg"

So you asked the unclearest question possible.
I don´t dig it yet.

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
You said, "winter tyres" would be made of winter. So, i thought they din´t exist. They exist, but in the second group (according to your groups)

"Rubber" is still in the wrong place. It´s not qualitative. To check it, you can try to say "rubberer" or "more rubber".
But "bigger", more expensive, better, worse are OK.


And i didn´t know "táble leg" is okay. I thought "table leg" was an error. Surprise.

"Car door", then?

To understand it, i should have been born English.
I am sure there is no such examples in Russian.

There is changing of meaning (meaning change) in some cases like

вчерашний суп был лучше (суп, которые ели вчера)
вчерашний суп (несвежий)
It doesn´t have anything to do with the position or the form.

I´m not a linguist, i´m a teacher of Russian as a FL. But, as far as i know, lexical semantics is one of the most difficult things in linguistics. Besides, this "chicken leg"-"table leg"-"car door" is the least clear in English grammar.

So,
try to be patient. And ask linguists, not just speakers of Russian. :)

Date: 2009-01-23 04:12 pm (UTC)

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
Yes, i made a mistake. It´s a noun.
Bu i still don´t understand why do you place "rubber" together with "big", and there is no place for "winter" in this group.

Do "winter tyres" exist or not?
And does "winter coat" exist?

Are they both impossible and "made of winter"?

Is English your native language?

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
I´m glad they exist.
I really wasn´t sure.

And RUBBER/expensive/big/good ?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios