[identity profile] ulvesang.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In English we have "associative" adjectives which do not directly change the traits of their head noun but associate something else with it:

dental decay = decay of teeth
dental building = *building of teeth

or rather:

autumnal weather = weather associated with autumn / *weather composed of autumn
autumnal colours = colours associated with autumn / *colours composed of autumn

Anyone who knows French can easily understand with adjectives before/after:

un homme grande = a tall/big man
un grand homme = a great man (lit. 'a man associated with tallness/bigness' / 'a man figuratively big')

Does Russian have any such associative adjectives? Do they behave differently than the others?

Это снег - зимный.
Обстановка в комнате - зимна. (associative???)


Date: 2009-01-22 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tuda-i-obratno.livejournal.com
>Это снег - зимный.
>Обстановка в комнате - зимна.

Sorry, it doesn't make much sense to me.

You can say:

зимняя сказка
to describe a picture like this one Image

зимние шины (winter tires)

зимнее пальто (winter coat)

Date: 2009-01-22 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Not going too far, you're getting the adjective wrong: masculine is зимний, feminine is зимняя (NOT зимный or зимна). The mood, being neutral in Russian, would be зимнее.

Date: 2009-01-22 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
I think the class closest to what you mean is the class of relative adjectives - относительные прилагательные (http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/b/bd/1009007.htm?text=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5). They are mostly derived from nouns or verbs; their behaviour trait, as in English, is havoing no comparative and superlative degrees.

Sometimes it's hard to distinguish 'traits' and 'relationships': yus can say: "this is a beef chop" - is it associative? - and I can answer "it's not very beef, it's mostly soy", and this would be a trait.


Date: 2009-01-22 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] liphanov.livejournal.com
no way. if you say Обстановка в комнате - зимна this wont be correct, instead - Обстановка в комнате - зимнЯЯ . there is other sense. and Это снег - зимный isnot also correct.. ) Этот снег - зимнИЙ. but we can use this expression in the most narrow case - simply there is no such a situation.. add me as a friend- and we shall talk about that much) so i can imagine only one situation where you may say this - Под конец осени выпал снег и сразу растаял. Сейчас январь , а где же этот зимний снег ? so зимний may be used with other nouns - зимний сон, зимнее утро, зимняя резина ( winter tire я перешёл на зимнюю резину ), зимняя одежда, зимняя обувь, зимняя шапка. there are some associative adjectives . one of them is a short form of the actual adjective .. Моя речь будет КРАТКОЙ = я буду КРАТОК.

Date: 2009-01-23 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
What is the difference between dental decay and teeth decay? Is there any? If there is none, then "зимняя" is correct. If there is one, you need to explain more...

Date: 2009-01-23 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
As far as I can judge your English and French examples, the words used are the same, but in different meanings. So, strictly speaking, there's no special grammatical category of "associativeness" (there's only lexical difference), or else you demonstrate it wrong.

In Russian there's no grammatical distinction of such adjectives. Although, as it has been mentioned earlier, Russian has two groups of adjectives according to their meaning: qualitative and relative. Qualitative adjectives have a comparative and superlative forms, while relative don't (such a form can be constructed grammaticaly but is meaningless lexically).

Date: 2009-01-23 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
Он болен.
Он больной.

Этот костюм маленький. (Это маленький костюм)
Этот костюм мал.
Платье великó.

рад - only the short form

должен,
нужен - a very special case.

Date: 2009-01-23 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
Congratulations!
Your question is not clear.
Why did you add this зимна?


And besides, you seem arrogant.

Date: 2009-01-23 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
You asked if they behaved differently, so I supposed you asked about grammatical behaviour.

No, in these phrases adjectives mean different things, like in "big dog" "big" is related to physical size, but in "big plan" the concept of greatness is transferred onto abstract notion, and is not related to physical size anymore. This is general use of metaphor, and it's not specific to either English or Russian, I believe.

Date: 2009-01-23 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
I didn´t tell you inflectional patterns of adjectives.

I thought a linguist could know the difference between relatival and qualitative adjectives. As well as the patterns.

There is a certain difference between
болен
and
больной

Didn´t you look up in a dictionary?

Date: 2009-01-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
I didn´t tell you inflectional patterns of adjectives.

I thought a linguist could know the difference between relatival and qualitative adjectives. As well as the patterns.

There is a certain difference between
болен
and
больной

Didn´t you look up in a dictionary?

Date: 2009-01-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
My idea was, we master basics first, and then we can go into more elaborate aspects such as different behavior of different types of adjectives. A more important thing is that we do not insult people while asking them questions, even if we cannot make our questions clear or simply understandable. I'm sad to say that it wasn't your case.

Date: 2009-01-23 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
"болен" means "sick at the moment"

"Он больной"
means "He is a sick person". (He has tb o sth. like that)

I thought that was the question.
They are both qualitative, by the way

красивая
and
красива

are both qualitative.
But if you say "Красива природа Уругвая" - it is a complete sentense. The nature of Uruguay is beautiful.

Date: 2009-01-23 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'm not discussing with you what you replied to me, I'm speaking about your replies to other people. As one of this community's maintainers, it is my duty to stop aggorant behavior. If "this stuff is hard enough for you to understand, let alone make it understandable to any random person," why bother your precious self with asking those dull random persons questions? Go get a life instead.

Date: 2009-01-23 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I'm sorry, but your examples are not very clear to me. "Dental building" is supposed to mean "growth of teeth"? If so, the word "dental" has the same meaning in "dental building" and "dental disease" in English, as far as I can see (I'm not a native speaker). In Russian I would express these meanings as «рост зубов» and «зубная болезнь» (or «болезнь зубов»). I would not say «зубной рост» not because it's completely wrong, but because it's just unusual. I don't see any metaphor here.

Speaking about "big dog" and "big idea" (this example is clearer), I would say «большая собака» и «грандиозная идея» (we don't use большой for идея; preference of грандиозный over большой in this case is just usus, and not some systematic rule). In this case there's a metaphorical link indeed, because in "big idea" («грандиозная идея») we try to stress that this idea has some degree of grandeur, which is physically possible only in physical objects.

Conclusion: observed difference in Russian translations of your examples are explained by different usage (usus), and not by lexical or whatever else differences.

Date: 2009-01-23 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
The only three adjectives I know are

больной
болен

большой - big
велик - too big (clothes)

маленький - small
мал - too small (clothes)

But it doesn´t depend on the position. It depends on the form. If you use the short form before or after the subject, it will be the predicate.

Природа Уругвая красива. Красива природа Уругвая. The nature of Uruguay is beautiful.
The meaning of красива doesn´t change

But if you use these three adjectives, they change meaning depending on the form.

Date: 2009-01-23 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's a good proverb in Russian, which, being roughly translated into English, says that one cannot scare a hedgehog with a bare bottom part of the body.

Date: 2009-01-23 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I see your point, but if we were to count all these “words” as different words, we would have to change the definition of word here. And now I'm trading on shaky ground because I'm not that good in theoretical linguistics. :)

I misused the term “grammatical category”, because these groups of words aren't really categories, you're right.

So your question in the first place was if the same fact (different “words”) is true for Russian? Yes, it is. The same word (in standard definition) could be used to describe a trait («каменные конструкции» — “stone constructions”) or to describe relation («каменное сердце» — “stony heart”). [livejournal.com profile] konstkaras earlier stated just that.

Date: 2009-01-23 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
There probably are some differing behaviours, but nothing cames to my mind. And I cannot make up an example where they would change meaning in different positions, so I conclude that Russian is not like English or French in this aspect.

Date: 2009-01-23 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
btw

"winter tyres", "tyres for winter"
"newspaper´s page", "page of a(the) newspaper", "newspaper page"

is the darkest area in English grammar for Russian speakers (speakers of Russian)

I spent hours trying to understand, but there are too many special cases.
Like "containers", "time", etc...
There were funny examples.
e.g.
American football coach
and
American football coach

English teacher (but he is Chinese)
and
English teacher (of Chemistry),
depending on the stress

Can you please explain the difference between "winter tyres" and "tyres for the winter"?

Date: 2009-01-23 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
We could perfectly use «конструкции — каменные» and «сердце — каменное» without any change in meaning.

There's another thing, though. If we speak of «каменный», we cannot have a comparative and/or superlative form (something cannot be more or less «каменный») and a short form, thus we cannot say «конструкции — каменны» and «сердце — каменно». But at the same time, with «грандиозная идея» → «идея — грандиозная/грандиозна» everything is quite well, because «грандиозный» does have comparative, superlative and short forms.

Date: 2009-01-23 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I didn't understand what “dental building” was in the first place. I still don't understand, but it's off-topic. :)

Date: 2009-01-23 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I'm glad that my knowledge helped to solve one of your problems. Sorry for having created another instead. :)

Date: 2009-01-23 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
rubber/big/small/good/bad/expensive tyres
"rubber" doesn´t seem to be in the right place

I guess, there is no universal explanation.
As i said, too many exceptions.
Is there "winter coat"?

e.g.
you can say "chicken leg"
but not "table leg"

So you asked the unclearest question possible.
I don´t dig it yet.

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
You said, "winter tyres" would be made of winter. So, i thought they din´t exist. They exist, but in the second group (according to your groups)

"Rubber" is still in the wrong place. It´s not qualitative. To check it, you can try to say "rubberer" or "more rubber".
But "bigger", more expensive, better, worse are OK.


And i didn´t know "táble leg" is okay. I thought "table leg" was an error. Surprise.

"Car door", then?

To understand it, i should have been born English.
I am sure there is no such examples in Russian.

There is changing of meaning (meaning change) in some cases like

вчерашний суп был лучше (суп, которые ели вчера)
вчерашний суп (несвежий)
It doesn´t have anything to do with the position or the form.

I´m not a linguist, i´m a teacher of Russian as a FL. But, as far as i know, lexical semantics is one of the most difficult things in linguistics. Besides, this "chicken leg"-"table leg"-"car door" is the least clear in English grammar.

So,
try to be patient. And ask linguists, not just speakers of Russian. :)

Date: 2009-01-23 04:12 pm (UTC)

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
Yes, i made a mistake. It´s a noun.
Bu i still don´t understand why do you place "rubber" together with "big", and there is no place for "winter" in this group.

Do "winter tyres" exist or not?
And does "winter coat" exist?

Are they both impossible and "made of winter"?

Is English your native language?

Re: Correct version

Date: 2009-01-23 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
I´m glad they exist.
I really wasn´t sure.

And RUBBER/expensive/big/good ?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios