всё, что не делается, всё к лучшему
Dec. 23rd, 2008 02:44 pmDear lovely Russian forum,
A friend of mine has used the expression "всё, что не делается, всё к лучшему". She translates it as "Everything that's done is done for good." Is this how you would translate it? What situations would you use it in?
It sounds kind of beautiful in that good, depressing Russian way.
A friend of mine has used the expression "всё, что не делается, всё к лучшему". She translates it as "Everything that's done is done for good." Is this how you would translate it? What situations would you use it in?
It sounds kind of beautiful in that good, depressing Russian way.
no subject
Date: 2008-12-23 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 07:55 pm (UTC)Fitting, since we were talking about the implosion of my literature MA.
no subject
Date: 2008-12-23 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:20 pm (UTC)There are some very close proverbs in Dal's Dictionary of Proverbs, and I doubt very much that Russian peasants were familiar with Voltaire ;)
It is always fun though, to find similar ideas and proverbs in different cultures. Makes me feel good ususally ))
no subject
Date: 2008-12-23 08:10 pm (UTC)The word that may have confused you is 'ни' (the correct variant is "Всё, что ни делается, — к лучшему"). So the translation given by your friend is nearly literal.
no subject
Date: 2008-12-23 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 08:13 pm (UTC)"не" is "not"
no subject
Date: 2008-12-23 08:15 pm (UTC)всё, что НИ делается, всё к лучшему
Date: 2008-12-23 08:18 pm (UTC)it's one of the fundamental postulates of philosophical and esoteric thought of the mankind
no subject
Date: 2008-12-23 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 03:51 am (UTC)что ни делается, все к лучшему - whatever is done, is done for the best
мы не делали - we did not do
что бы мы ни делали - whatever we did
if you search for "частицы "не" и "ни"" in Yandex, I am sure you will find a lot of reference material.
no subject
Date: 2008-12-25 10:15 pm (UTC)I mean it, it probably has to do with the way they learn the language. Instead of grasping the logic and toying with that sort of tiny changes which makes big differences, they try to memorize the set of rules. Never understood it, it's harder in every way.
In this particular case my brave little theory would be based on possible other rules interposing in the way of the person's judgement. :) Like, oh, yeah, I must remember properly that "«не» с глаголами пишется раздельно" ("ne" is always separate from the verbs).
A few more rules for other parts and person's mind overloads, forgetting the critical error, the rule being used as a bizzarre justification of choosing "не".
Some parts of the language are taught less intensively, with less of those slogans and mnemonics, and the result is pitiful.
You can't go wrong, once you realize and come to appreciate the fact, that you can use both of the structures: with "ни" and with "не" — to convey certain, yet different sense.
"Что бы ты не говорил" — the next moment you see this, an error is obvious. A person who types that could've made one of the three mistakes. Because in this form the sentence is a mess.
1. Чтобы ты не говорил. ("Чтобы ты ни говорил" is wrong) = In order for you not to speak.// Poor "Чтобы/что бы" is next to impossible for so many of random teenagers.
2. Что бы ты ни говорил. = Whatever you said.// This whole sentence can be considered a big equivalent of a noun.
3. Что бы ты ни не говорил. = ~Whatever you haven't been saying.// My friend's native is Russian, yet even he hates multiple negativities. Yet I'm pretty fond of them. :)
And piles of "ни не"s (Ни не есть конфет до обеда, ни не возвращаться домой после шести — родители не ставили никаких условий) or "не ни"s (Не «ни рыба, ни мясо», а вполне нормальнй человек.). ^_^
no subject
Date: 2008-12-25 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-31 03:57 pm (UTC)"Everything that's done is done for good" comes to Voltaire's novel "Candide ou l’optimisme". The allegedly Russian proverb "всё, что не делается, всё к лучшему" is a version of The Candide's motto "all is for the best in the best of all possible worlds". An English translation of which have been titled "Candide: Or, All for the Best" in 1759. In his comic novella Voltaire lampooned a doctrine of Gottfried von Leibniz (German philosopher) by having the character Dr. Pangloss (a parody of Leibniz) repeat "all is for the best" like a mantra.