[identity profile] wondershot.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Is there a Russian equivalent to the classic storybook phrase "...and they lived happily ever after"?

What about "Once upon a time?"

English speakers sometimes use these phrases sarcastically in conversation... does this happen in Russian as well?

Date: 2008-11-12 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] anais-citadel.livejournal.com
"...and they lived happily ever after"? - и жили они долго и счастливо
"Once upon a time?" - Однажды
The first I would say is more often used in novels, and the second - in conversation

Date: 2008-11-12 09:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Once upon a time there lived/there were - "Жили-были..."

E.g.
Once upon a time there lived a King and a Queen, and they had no children.
Жили-были царь и царица, и не было у них детей.

Date: 2008-11-13 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] drivebyluna.livejournal.com
Жили-были is one of my favorite phrases. It's just so fun to say.

Date: 2008-11-12 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
"и жили они долго и счастливо" - "and they lived for a long time and were happy "
or
"и жили они долго и счастливо, и умерли в один день" - "and they lived for a long time and were happy and died at the same day "

"Once upon a time" - "Жили-были" - "they lived - " and I don't know how to translate entire phrase. "Были" - "were" - "existed".
"Жили-были старик со старухой у самого синего моря" - "They lived, old man and old woman, really close to the blue sea"

or
"Давным-давно" - "long, long time ago.."
You see, in any case we use 2 words tugthly coupled by intonation.

Date: 2008-11-12 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
About using the phrase sarcastically... No, I cannot recall anyone using it. Among younger people we sometimes sarcastically say "happy end", exactly like that, "хэппи энд" but I wouldn't say it in a conversation with my parents.
(deleted comment)

Date: 2008-11-12 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
It is possible, but not among the people I communicate with :-)

Date: 2008-11-12 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
pretty common Russian equivalent to "...and they lived happily ever after" is "И стали они жить-поживать и добро наживать"

for "Once upon a time?" it's rather "Жили-были/Жил-был/Жила-была" or "В некотором царстве, в некотором государстве..." than "Однажды...", I can't even remember any fairy tales starting with "Однажды"...

Date: 2008-11-13 07:55 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
More exactly "...и добра наживать", although it sounds rather old-fashioned.

Date: 2008-11-13 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dp-maxime.livejournal.com
For the last one also is "В тридевятом царстве, в тридесятом государстве..."

Date: 2008-11-12 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
"Они жили долго и счастливо и умерли в один день" - close to "they lived happily ever after". This phrase is sometimes used sarcastically among young people.

Date: 2008-11-12 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] vernunft.livejournal.com
yeah-yeah, i'd agree. it's okay to use it sarcastically. the other question is that such form uses really rarely.

Date: 2008-11-12 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vernunft.livejournal.com
well, if you say "Once upon a time somebody blablabla..." it's okay to use:
"давным-давно"
"жил(и)-был(и)"

and if you wanna say "Once upon a time something blablabla..." it's better to use:
"в некотором царстве, некотором государстве"
"в тридевятом царстве, тридесятом государстве"
"в одном далёком царстве, в одном далёком государстве"
for example.

to be honest, you surely may compile both phrases.
such as: "в тридевятом царстве, тридесятом государстве жили-были старик со старухой..."

all in all it always depends on case.

Date: 2008-11-13 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
"...and they lived happily ever after"
="...и стали они жить-поживать и добро наживать" (...and they began to live without problems and earn goods.)

When a tale ends with a marriage, it could also be ended like "...и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, в рот не попало." (...and I was there, drinking mead and beer, it was leaking by my mustache and did not reach my mouth.)

Date: 2008-11-13 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] paparazzzzi.livejournal.com
...и они жили долго и счастливо (and sometimes + и умерли в один день).
Very common ending and yes, we use it sarcastically.


Once upon a time = давным-давно or Когда-то, давным-давно...
Page generated Jan. 26th, 2026 07:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios