fairy tale endings
Nov. 12th, 2008 04:01 pmIs there a Russian equivalent to the classic storybook phrase "...and they lived happily ever after"?
What about "Once upon a time?"
English speakers sometimes use these phrases sarcastically in conversation... does this happen in Russian as well?
What about "Once upon a time?"
English speakers sometimes use these phrases sarcastically in conversation... does this happen in Russian as well?
no subject
Date: 2008-11-12 09:07 pm (UTC)"Once upon a time?" - Однажды
The first I would say is more often used in novels, and the second - in conversation
no subject
Date: 2008-11-12 09:10 pm (UTC)E.g.
Once upon a time there lived a King and a Queen, and they had no children.
Жили-были царь и царица, и не было у них детей.
no subject
Date: 2008-11-13 01:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:12 pm (UTC)or
"и жили они долго и счастливо, и умерли в один день" - "and they lived for a long time and were happy and died at the same day "
"Once upon a time" - "Жили-были" - "they lived - " and I don't know how to translate entire phrase. "Были" - "were" - "existed".
"Жили-были старик со старухой у самого синего моря" - "They lived, old man and old woman, really close to the blue sea"
or
"Давным-давно" - "long, long time ago.."
You see, in any case we use 2 words tugthly coupled by intonation.
no subject
Date: 2008-11-12 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:17 pm (UTC)for "Once upon a time?" it's rather "Жили-были/Жил-был/Жила-была" or "В некотором царстве, в некотором государстве..." than "Однажды...", I can't even remember any fairy tales starting with "Однажды"...
no subject
Date: 2008-11-13 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-13 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 10:22 pm (UTC)"давным-давно"
"жил(и)-был(и)"
and if you wanna say "Once upon a time something blablabla..." it's better to use:
"в некотором царстве, некотором государстве"
"в тридевятом царстве, тридесятом государстве"
"в одном далёком царстве, в одном далёком государстве"
for example.
to be honest, you surely may compile both phrases.
such as: "в тридевятом царстве, тридесятом государстве жили-были старик со старухой..."
all in all it always depends on case.
no subject
Date: 2008-11-13 05:11 am (UTC)="...и стали они жить-поживать и добро наживать" (...and they began to live without problems and earn goods.)
When a tale ends with a marriage, it could also be ended like "...и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, в рот не попало." (...and I was there, drinking mead and beer, it was leaking by my mustache and did not reach my mouth.)
no subject
Date: 2008-11-13 09:51 am (UTC)Very common ending and yes, we use it sarcastically.
Once upon a time = давным-давно or Когда-то, давным-давно...
no subject
Date: 2008-11-23 05:05 am (UTC)