(no subject)
Oct. 17th, 2008 03:10 pm
I often want to use a phrase in Russian that is similar to the English "managed to" -- as in "I finally managed to translate that article" or "I still have not managed to take any photographs." To me, this phrase expresses that you wanted to do something and either did it with some difficult, or still have not accomplished it due to difficulty. Is "mne udalos'" or "mne esche ne udalos'" a good equivalent? Is there something better?
no subject
Date: 2008-10-17 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 09:28 pm (UTC)У меня вышла/получилась отличная фотография.
У меня не вышла/получилась фотография.
У меня вышло/получилось сделать отличную фотографию. (somehow I don't like this one, though)
У меня не вышло/получилось сделать фотографию.
no subject
Date: 2008-10-17 07:15 pm (UTC)Мне удалось перевести трудную статью.
It really depends on what do you want to stress out of "i managed" - "I" or "managed". If it is the latter then "Наконец-то получилось", if it is the former then "Мне удалось".
no subject
Date: 2008-10-17 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 07:28 pm (UTC)"Наконец-то я сделал это" - "Я смог-таки сделать это".
And if it was extremly difficult or at least not so obvious, you can say even: "Я умудридся-таки сделать это".
no subject
Date: 2008-10-18 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-17 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-18 04:23 am (UTC)"- Я наконец перевёл эту статью" (without "смог" - cause I didn't doubt that I'm able to do that)
"- Пока что-то никак не могу перевести эту статью"
Of course, it includes my personal style of speaking, but anyway, it's softer.
"Я наконец смог перевести эту статью" for me sounds like "I spend a lot of time and efforts for several weeks at least and finally managed to do that".
no subject
Date: 2008-10-18 06:21 am (UTC)"У меня все руки не доходят сделать фотографии"
no subject
Date: 2008-10-20 10:09 am (UTC)