[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian


I often want to use a phrase in Russian that is similar to the English "managed to" -- as in "I finally managed to translate that article" or "I still have not managed to take any photographs." To me, this phrase expresses that you wanted to do something and either did it with some difficult, or still have not accomplished it due to difficulty. Is "mne udalos'" or "mne esche ne udalos'" a good equivalent? Is there something better?

Date: 2008-10-17 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] goluboglazaya.livejournal.com
"У меня получилось..."

Date: 2008-10-17 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
Наконец-то получилось перевести статью.
Мне удалось перевести трудную статью.
It really depends on what do you want to stress out of "i managed" - "I" or "managed". If it is the latter then "Наконец-то получилось", if it is the former then "Мне удалось".

Date: 2008-10-17 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
Yes, that's good enough. May be a more common way is "у меня получилось/у меня пока не получилось"

Date: 2008-10-17 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] rqrmarine.livejournal.com
"я (наконец) смог... (перевести эту статью)"

Date: 2008-10-17 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Also, you can consider using paticle "-таки" instead of "накоконец-то":
"Наконец-то я сделал это" - "Я смог-таки сделать это".
And if it was extremly difficult or at least not so obvious, you can say even: "Я умудридся-таки сделать это".

Date: 2008-10-17 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] opposto.livejournal.com
В конце концов я добил этот перевод. :)

Date: 2008-10-17 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Also: у меня (не) вышло + что-то/сделать что-то.
У меня вышла/получилась отличная фотография.
У меня не вышла/получилась фотография.
У меня вышло/получилось сделать отличную фотографию. (somehow I don't like this one, though)
У меня не вышло/получилось сделать фотографию.

Date: 2008-10-17 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
I feel uncertainty when trying to translate all these Russian phrases into their English equivalet ("I managed").

Date: 2008-10-18 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
All versions above are "too strong". I would say something like:
"- Я наконец перевёл эту статью" (without "смог" - cause I didn't doubt that I'm able to do that)
"- Пока что-то никак не могу перевести эту статью"

Of course, it includes my personal style of speaking, but anyway, it's softer.
"Я наконец смог перевести эту статью" for me sounds like "I spend a lot of time and efforts for several weeks at least and finally managed to do that".


Date: 2008-10-18 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
"У меня наконец-то дошли руки до перевода статьи"
"У меня все руки не доходят сделать фотографии"

Date: 2008-10-18 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] ybelov.livejournal.com
... умудрился ...

Date: 2008-10-20 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] lyovchik.livejournal.com
"не получилось перевести" and "руки не дошли перевести" are two definitely different meanings.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios