[identity profile] cle-fable.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Me again,

I've noticed in my text that a the word фракция is used a lot where you might expect parties.  Here is a list of the groups it is used with:

People's Deputy, Regions of Russia, Fatherland All-Russia - I know these parties joined United Russia ultimately but at one point, to get into the Duma in the first place, they must have been parties mustn't they?

Another word that's used is аграрии- the Agrarians.  In English it's often translated to the Agrarian group - they must have a party, or is it an alliance of several?  It sounds very unspecific as it is.
 
Thanks

Date: 2008-10-11 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Agrarian party did exist until last week, when thei officially joined the United Russia. Fatherland All-Russia is a fraction that unites members of several small parties and movements. Note that besides political parties, Russian political system also includes political movements (those organizations who do not meet strict party registration standards in terms of their membership numbers and, more important, their representation in all 83 Federation subject regions.)

Date: 2008-10-11 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
No idea. And not that I was really interested in it, too :) I just wrote what I knew, which wasn't much. I'm afraid you need real specialists in this case. After all, this community is Learn_Russian, not Russian_Political_System :)

Date: 2008-10-11 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
Фракция means "all representatives of a given party/bloc in the parliament". Another meaning is "a group within a political party", but this is not what is meant here.

Date: 2008-10-12 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"Фракция" comprises Duma members which share the same party membership. They're not interchangeable.
You can't say party, when you refer to a handful of people, party is larger than that. Hence in news people report, that "фракция" of some party had proposed this and that and voted this-a-way.
In "фракция" there are usually uniform decisions reached before proceeding to an actual Duma work.

Oh, and I shudder at the sight of those party names translation >_<.
"Yabloko", not "Apple" is an obvious path for me. Despite the fact that russians translate all those "республиканцы", "демократы", "ХСС" etc.
My guess, it's beter to translate only those names which denote political platforms in them.
Like Communist Party of Russian Federation is okay, but Otechestvo Vsya Rossiya is what I'd go with.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios