партия vs фракция
Oct. 12th, 2008 09:18 amMe again,
I've noticed in my text that a the word фракция is used a lot where you might expect parties. Here is a list of the groups it is used with:
People's Deputy, Regions of Russia, Fatherland All-Russia - I know these parties joined United Russia ultimately but at one point, to get into the Duma in the first place, they must have been parties mustn't they?
Another word that's used is аграрии- the Agrarians. In English it's often translated to the Agrarian group - they must have a party, or is it an alliance of several? It sounds very unspecific as it is.
Thanks
no subject
Date: 2008-10-11 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-12 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-12 12:37 am (UTC)You can't say party, when you refer to a handful of people, party is larger than that. Hence in news people report, that "фракция" of some party had proposed this and that and voted this-a-way.
In "фракция" there are usually uniform decisions reached before proceeding to an actual Duma work.
Oh, and I shudder at the sight of those party names translation >_<.
"Yabloko", not "Apple" is an obvious path for me. Despite the fact that russians translate all those "республиканцы", "демократы", "ХСС" etc.
My guess, it's beter to translate only those names which denote political platforms in them.
Like Communist Party of Russian Federation is okay, but Otechestvo Vsya Rossiya is what I'd go with.