Translation help
Sep. 29th, 2008 04:08 pmHi guys,
I wonder if you could help me with a translation of a newspaper article. It contains some phrases which I'm not familiar with. And if you notice anything I haven't picked up on I'd be greatful too.
Прощание с капитализмом
Вот и кончился второй русский капитализм. Парадокс: "капитализмы" в России живут как люди - у них есть точные даты рождения и смерти. Первый русский капитализм родился 19 февраля 1861 года, когда император Александр Второй отменил крепостное право, и умер 25 октября (7 ноября по новому стилю), когда в России совершился большевистский переворот. Второй русский капитализм родился 2 января 1992 года, когда в России наконец отпустили на свободу цены, и умер 25 октября 2003 года, когда власть арестовала самого богатого человека страны и главу самой прозрачной российской компании Михаила Ходорковского.
Break with Capitalism
Thus ends the second period of capitalism
In
24 октября главная экономическая газета планеты "Файнэншл таймс" опубликовала любопытную статью. Оказывается, одна из крупнейших российских финансово-промышленных империй - "Альфа-Групп" - за 500 тысяч долларов наняла международную фирму "Кролл". Чтобы та исследовала всю историю бизнеса "Альфы" на предмет возможного компромата - вплоть до торговли наркотиками и оружием. По мнению газеты, эту меру "Альфа" предприняла для очистки своей репутации перед западным бизнесом. Увы, для "внутреннего пользования" такая очистка, похоже, нужна гораздо больше.
The leading business newspaper in the world, The Financial Times, published an puzzling article: one of the largest Russian financial-industrial conglomerates, Alfa Group Consortium[YUN1], had hired the international risk consulting company Kroll for US$500,000 to investigate the whole of the consortium’s business history for any possible compromising material, right down to trafficking in drugs and arms. According to the newspaper, this was a measure taken by Alfa Group to clear its reputation in the eyes of western business. Alas, much more cleansing of this type seems to be needed for internal use.
I don't know if I've expressed this right. I don't know if it's saying that it would be good for the companies to investigate themselves or whether its saying that the state should investigate companies before bringing actions against them. So does внутренний refer to companies or the state here?
В России не происходит процесс пересмотра итогов приватизации. Это было бы еще полбеды. Все больше симптомов того, что мы имеем дело с банальной экспроприацией.
Когда госпожа, точнее, товарищ Вишнякова из Генеральной прокуратуры, путая названия валют, рассказывает нам о том, какой страшный вор и мошенник г-н Ходорковский (что еще надо доказать в суде), становится понятен дальнейший ход событий. Он описывается формулой "грабь награбленное".
Если даже предположить, что прокуратура права и г-н Ходорковский действительно нанес России ущерб на 1 миллиард долларов, он ведь и заработал для страны в десятки раз больше. Более того, своими словами и действиями в отношении компании "ЮКОС" российские силовые структуры уже нанесли и еще нанесут России ущерб, в те же десятки раз больший, чем этот пресловутый миллиард долларов.
The process underway in
When Ms Vishnyakova, or rather, comrade Vishnyakova from the Prosecutor General’s Office tells us what a thief and a crook Khodorkovsky is (which has still to be proved by a court of law), what the future course of events will be becomes clear: it can be described by the old formula ‘to take back what has been stolen.’
Even if we take the position of the Prosecutor General’s Office that Khodorkhovsky did plunder the Russian state to the sum of a billion dollars, he put fifty times that back into the country. Moreover, the statements and actions on the part of the law-enforcement authorities with regard to the Yukos company have inflicted much greater damage on the country than the those oft-mentioned billion dollars – perhaps even fifty times greater.
Но самое страшное - не раскол общества , о котором говорил глава РАО "ЕЭС" Анатолий Чубайс ("совок" никуда не делся за десять лет реформ, и три четверти населения с радостью поддержат любые аресты богатых), и даже не перераспределение собственности. Самое страшное - в том, кто будет распоряжаться этой собственностью.
Силовые структуры, устроившие атаку на "ЮКОС", не создадут новых рабочих мест и не отопят замерзающие города. Когда с таким трудом выстроенная на руинах советской империи (между прочим, распавшейся прежде всего по экономическим причинам) экономика начнет разваливаться, власть вновь будет искать "врагов народа", "вредителей", "оборотней на производстве". Вот тогда арестовывать по давней российской традиции начнут уже людей из того самого молчаливого большинства, которому так нравятся нынешние уголовные преследования богатых.
But the biggest danger is not the rupturing of society of which head of RAO United Energy System of Russia Anatoly Chubais speaks (the ‘Soviet’ Chubais has not taken reform in any meaningful direction in the last ten years, and three quarters of Russians would welcome and support the arrest of any oligarch) or even the redistribution of assets. The danger lies in who will be in charge of such redistribution.[YUN1]
The security and law enforcement agencies, which orchestrated the attack on Yukos, will neither create new jobs nor heat towns in mid-winter. When the economy which took such pains to build up out of the ruins of the Soviet empire begins to crumble the state will once again search for ‘enemies of the people,’ ‘sabateurs’and ? Then, in keeping with age-old Russian tradition, members of the silent majority now so appreciative of the prosecution of the wealthy will in turn be arrested.
I'm afraid I couldn't think of a translation for оборотень в производстве - is it some kind of industrial sabateur? It sounds like a Soviet phrase. What other translations does it have besides werewolf?
Не надо питать иллюзий. Если нынешний вектор развития России кардинально не изменится, мы не удвоим ВВП ни за десять, ни за двадцать лет. Мы не интегрируемся в мировое сообщество. Мы не победим бедность. Мы быстро, очень быстро скатимся к тому состоянию экономики, которое уничтожило Советский Союз.
Есть ли альтернатива капитализму, либеральной рыночной экономике? Есть. Ее придумал вскоре после конца первого русского капитализма Лев Троцкий. Это трудовые армии, в которых миллионы людей работают не за деньги, а за сохранение права на жизнь. Это когда половина населения страны - заключенные, а вторая половина - конвой. Эффективность нулевая, даже отрицательная, зато нет безработицы. Хотят ли такой альтернативы люди, взрывающие своими действиями экономику страны в момент, когда у нас только-только начался устойчивый рост? Надеюсь, что нет.
There is no need to harbour any illusions. If the present development trajectory is not drastically altered, we will not double GDP in ten or even twenty years time. We are not being integrated into the international community.[YUN1] We will not banish poverty. The economy will deteriorate to the same condition that spelt the downfall of the
Is there an alternative to capitalism – to liberal market economics? One alternative was developed by Lev Trotsky immediately after the first capitalist period. It consisted of an army of the toiling masses, in which millions of people worked, not for money, but to preserve their right to life; at that time half the population were prisoners and the other half in transit. By all measures of productivity and efficiency it was useless, even detrimental, yet there was no unemployement. Do those whose actions are tearing down the economy just at the juncture when, slowly and tentatively, we have begun to establish stable growth? I hope not.
конвой was hard to translate because in English a convoy is like a form of protection while travelling but I thought it referred to prisoners being transported to labour camps here, is this right?
Впервые с начала рыночных реформ в России нависла угроза над самим экономическим курсом. Мы уже успели отвыкнуть от дефицита товаров, продовольственных пайков по праздникам на производстве и распределения еды по карточкам. Мы уже успели привыкнуть к свободному обмену валюты. Надо понять простую вещь: начав с атаки на одного "неугодного олигарха", можно очень быстро вернуться в состояние очередей за хлебом и всеобщего равенства в нищете. Это взаимосвязанные вещи.
Когда умирает близкий или просто очень важный для тебя человек, всегда остается маленькая надежда, что это неправда, что все это дурной сон. У страны еще есть шанс сохранить капитализм, который - со всеми очевидными издержками - все же дал людям возможность зарабатывать своим трудом приличные деньги и строить планы на жизнь здесь, в России. Настало время политических решений, ибо "равноудаленность" власти и бизнеса зашла слишком далеко. В стране, где примерно 50 компаний дают 50 процентов доходов госказны, это действительно смерти подобно.
The food rationing bit was hard as most English readers would think that food rationing and food coupons were the same thing. I'd be grateful to anyone who could explain the subtleties of the food rationing system - which I think I should express more explicitly in the translation.
19:51
For the first time since market reform began in
When a relative or someone very close to you dies there always remains that shred of hope that will be awakened from the nightmare. There is still a chance in this country to save capitalism, which for all its associated costs, has nevertheless given people the opportunity to earn proper money for their work and build a life for themselves here in
Thanks for your help. Also sorry for the bold all the way through, it got stuck on it for some reason.
[YUN1]World community pertains to peace wikipedia
[YUN1]Take charge means bring the situation in hand.
[YUN1]Don’t confuse with Alpha Group!
no subject
Date: 2008-09-29 05:50 pm (UTC)