For one reason or another ...
Sep. 25th, 2008 08:19 amWe say
For one reason or another I am going to London
For one reason or another I have decided to buy a dark suit
For one reason or another I am going to see the doctor
This is a code
I am going to London but I'm not going to explain why I am going there
I have decided to buy the dark suit, but I can't really explain why I don't fancy the light coloured one
I am going to see the doctor but I'm embarrassed to tell you the reason
How do Russians say "For one reason or another...." ?
For one reason or another I am going to London
For one reason or another I have decided to buy a dark suit
For one reason or another I am going to see the doctor
This is a code
I am going to London but I'm not going to explain why I am going there
I have decided to buy the dark suit, but I can't really explain why I don't fancy the light coloured one
I am going to see the doctor but I'm embarrassed to tell you the reason
How do Russians say "For one reason or another...." ?
no subject
Date: 2008-09-25 07:37 am (UTC)I'm a native speaker and I'll try to give my versions. But I wonder what the Russian linguists would say.
A rather official version would be "по ряду причин". We can also say "по некоторым причинам".
It is also possible to rephrase the sentences with "I won't tell you why" context using the particle "кое-". For example, "Мне нужно кое-зачем съездить в Лондон", "Я кое-с-чем иду к врачу". I don't think these are truly correct phrases, but we CAN actually phrase like that )
And in the context "I don't know myself why" it is possible to use "почему-то". For example, "Почему-то мне больше понравился темный, а не светлый костюм".
no subject
Date: 2008-09-25 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 09:00 am (UTC)Мне нужно съездить в Лондон за одним делом (a colloquial variant)
Почему-то я решил купить тёмный костюм
The last sentence is pretty embarassing, I can only think of such an extended variant:
Не знаю, что со мной, но надо сходить к врачу.
no subject
Date: 2008-09-25 09:16 am (UTC)To go somewhere "за чем-то" means to buy/to get something.
no subject
Date: 2008-09-25 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 09:01 am (UTC)Так или иначе, я поеду в Лондон.
Так или иначе, я решил купить темный костюм.
Так или иначе, мне нужно сходить к врачу.
no subject
Date: 2008-09-25 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 10:10 am (UTC)And, just imagine, you meet a friend, and just after mutual how-do-you-do's you declare: "Ну, так или иначе, мне нужно сходить к врачу".
Your friend, unless he is confided into your doubts, will not understand you.
no subject
Date: 2008-09-25 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 09:03 am (UTC)Так или иначе [я еду]/[мне нужно поехать] в Лондон.
The same construct can be used when you don't want to go into details or you simply don't recall them:
Так или иначе он купил чудной костюм. = he didn't plan/want to, but ended up buying it for some reason/anyway (and you don't state the reason or the whole story behind the decision to buy it).
no subject
Date: 2008-09-25 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 12:19 pm (UTC)More formal will be по ряду причин
(По ряду причин мне нужно сходить к врачу. Мне нужно кое за чем сходить в магазин.)
no subject
Date: 2008-09-25 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-26 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-26 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-25 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-26 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-26 12:05 pm (UTC)can be replaced by the phrase
"I am not going to tell you the reason, but ..."
Maybe I don't know, maybe I do know but I don't want to say.