The haunting of the "negative genitive"
Sep. 12th, 2008 01:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Just when I thought I was beginning to understand this ...
I know I seem to be obsessing on this issue, but it keeps rearing its ugly head. More and more I'm discovering that this construction frequently occurs in Russian.
From what I have learned here, the genitive form of the direct object is often used in negative sentences when that object is meant to be very general ...
For instance:
Я не получил ответ. (no genitive)
I did not receive the answer. (i.e. the specific answer I was hoping for.)
As opposed to ...
Я не получил ответа. (genitive)
I did not receive an answer. (any answer!)
Now I stumble across the following sentence in my studies:
Не ешьте этих яблок, они ещё зелёные.
Don't eat these apples, they're still green. (This is the book's translation)
To me, this seems fairly specific with regards to the "green apples." Not just any green apples, rather, these specific apples.
How would you translate the following sentences in Russian?
"Don't eat green apples, they'll make you sick."
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Thanks!
I know I seem to be obsessing on this issue, but it keeps rearing its ugly head. More and more I'm discovering that this construction frequently occurs in Russian.
From what I have learned here, the genitive form of the direct object is often used in negative sentences when that object is meant to be very general ...
For instance:
Я не получил ответ. (no genitive)
I did not receive the answer. (i.e. the specific answer I was hoping for.)
As opposed to ...
Я не получил ответа. (genitive)
I did not receive an answer. (any answer!)
Now I stumble across the following sentence in my studies:
Не ешьте этих яблок, они ещё зелёные.
Don't eat these apples, they're still green. (This is the book's translation)
To me, this seems fairly specific with regards to the "green apples." Not just any green apples, rather, these specific apples.
How would you translate the following sentences in Russian?
"Don't eat green apples, they'll make you sick."
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Thanks!
no subject
Date: 2008-09-12 08:04 pm (UTC)For example, there's a widely known (thanks to Microsoft) pangram 'съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю'. If the object wasn't in the genitive form ('съешь еще эти мягкие булки'), the pangram could be interpreted somewhat as 'eat the same buns you've just eaten'. But when the genitive is used, the reader understands that the pangram is about eating more buns of the kind.
no subject
Date: 2008-09-12 08:23 pm (UTC)Plus, even if I would happen to be an anomaly, are you absolutely 100% sure that suggestions delivered won't differ when situations and personalities will? :)
no subject
Date: 2008-09-12 08:38 pm (UTC)That would be a great deal of information to process if we were trying to explain Russian to foreigners in all contexts at once.
no subject
Date: 2008-09-12 09:02 pm (UTC)I will never be fluent in Russian. But it would be nice to be functional and, at a minimum, understood without seeming to be a complete illiterate.
As far as learning Russian is concerned, "I have bigger fish to fry." Now there's a great English idiomatic phrase. Is there an equivalent Russian idiom?
no subject
Date: 2008-09-12 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:19 pm (UTC)