The haunting of the "negative genitive"
Sep. 12th, 2008 01:32 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Just when I thought I was beginning to understand this ...
I know I seem to be obsessing on this issue, but it keeps rearing its ugly head. More and more I'm discovering that this construction frequently occurs in Russian.
From what I have learned here, the genitive form of the direct object is often used in negative sentences when that object is meant to be very general ...
For instance:
Я не получил ответ. (no genitive)
I did not receive the answer. (i.e. the specific answer I was hoping for.)
As opposed to ...
Я не получил ответа. (genitive)
I did not receive an answer. (any answer!)
Now I stumble across the following sentence in my studies:
Не ешьте этих яблок, они ещё зелёные.
Don't eat these apples, they're still green. (This is the book's translation)
To me, this seems fairly specific with regards to the "green apples." Not just any green apples, rather, these specific apples.
How would you translate the following sentences in Russian?
"Don't eat green apples, they'll make you sick."
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Thanks!
I know I seem to be obsessing on this issue, but it keeps rearing its ugly head. More and more I'm discovering that this construction frequently occurs in Russian.
From what I have learned here, the genitive form of the direct object is often used in negative sentences when that object is meant to be very general ...
For instance:
Я не получил ответ. (no genitive)
I did not receive the answer. (i.e. the specific answer I was hoping for.)
As opposed to ...
Я не получил ответа. (genitive)
I did not receive an answer. (any answer!)
Now I stumble across the following sentence in my studies:
Не ешьте этих яблок, они ещё зелёные.
Don't eat these apples, they're still green. (This is the book's translation)
To me, this seems fairly specific with regards to the "green apples." Not just any green apples, rather, these specific apples.
How would you translate the following sentences in Russian?
"Don't eat green apples, they'll make you sick."
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Thanks!
no subject
Date: 2008-09-12 06:58 pm (UTC)Не ешь зелёные яблоки, иначе тебе от них будет плохо.
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Если ты съешь это зелёное яблоко, тебе будет плохо.
no subject
Date: 2008-09-12 07:02 pm (UTC)Не ешь зелёных яблок, ...
no subject
Date: 2008-09-12 07:05 pm (UTC)>Не ешь зелёные яблоки, иначе тебе от них будет плохо.
I notice you did not say "зелёных яблок" which somewhat goes against what I have been told about these type of generalized negative sentences.
Why didn't you use "зелёных яблок"?
no subject
Date: 2008-09-12 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:16 pm (UTC)я согласна с тем, что разница эта не настолько критична, чтобы называть один из вариантов прям уж абслютно безграмотным, но она есть.
no subject
Date: 2008-09-12 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:27 pm (UTC)разница смысловая. генетивный оборот — относится к (как видно из названия) роду объектов, аккузативный — просто к объектам. согласна, что первое вполне может быть метафорой второго, но в таком случае оно приобретает некую особую усиленность.
стилистическая тоже может быть, да, я этого и не отрицаю.
no subject
Date: 2008-09-12 08:47 pm (UTC)Вот взять первый дэвидовский вопрос про ответы.
Вы считаете, что он правильно проинтуичил, мол, "не получил ответ" - это если ответ был как-то заранее обговорен, чуть ли не взвешен на весах, каким он должен быть. А не "получил ответа" - это, якобы, человек сидел, ждал, ковырял пальцем в носу и не дождался. И, значит, во втором случае он не может сказать "я не получил ответа". Ну это же глупость.
Если и есть какое-то мегаакадемическое обоснование использования этих двух оборотов в рамках современного русяза, то ошибка тут будет гораздо меньшей, чем если не поставить запятую перед "чтобы".
А вы вместо того, чтобы сказать американцу "камон, всё одинаково, забей и учись дальше" начинаете парить его какими-то дремучими умствованиями.
Он ж у себя в Америке так чётко не говорит, как вы его тут научить пытаетесь. Эт кстати ко всем относится, кто тут флуд развёл, сделав их мухи слона.
no subject
Date: 2008-09-12 08:54 pm (UTC)я согласна (и уже не раз сообщила!), что это ошибка негрубая — но ошибка.
а подход Ваш, по-моему, неверен. человек спросил — люди ответили. не мне и не Вам решать, нужно ли ему "в своей Америке" знать о тонкостях употребления. если они есть и он спросил — значит, нужно.
no subject
Date: 2008-09-12 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-13 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:17 pm (UTC)apart from a note that яблок is perhaps a little bit stylish. I mean яблок is OK in that particular example. But generally, яблоки is 'safer' for a foreign speaker.
no subject
Date: 2008-09-12 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 07:24 pm (UTC)The second part of the sentence is the major context here, it's that part that seriously narrowed the abstract genitive-case apples.
translations
Date: 2008-09-12 07:42 pm (UTC)Зелёных яблок не ешь, от них тебя будет тошнить.
Any of the green apples out there? (<— which were my thoughts when translating) Or possible unripe fruits on some previously mentioned apple tree? Or the green fruits just brought back home by the speaker? Who knows, there's no context, there is no obvious intonation (it may be sufficient and is important).
"If you eat that green apple, you'll get sick."
Если съешь это зелёное яблоко, будешь мучаться животом.
no subject
Date: 2008-09-12 07:25 pm (UTC)although, as you see, most of Russian speakers don't see any difference. well, this rule seems to become less and less relevant nowadays... but it DEFINITELY exists.
no subject
Date: 2008-09-12 08:16 pm (UTC)Bookishness, dialects, simple toying with the language to make is sound more eloquent, less bumpy — there's a variety of possible reasons not to declare the strict rules triumph in the field in question.
On top of that, for "Don't eat these apples, they're still green." aren't we free to imagine different additional context?
When it's an aplle storage, through which a company treads. To the right and left of you are different kinds of apples, red, green, yellow. And the guide provides his take on the assortment…
русский: "Эти яблоки мне не нравятся, зато мама от них без ума. А вот те, в углу — кислющие, но это такой сорт, из них варенье — объедение. Вот этих в прошлом году и в этом урожай огромен, мы ими всех угощаем.
Вот этих яблок не ешьте, они ещё зелёные. На зиму собрали, они потихоньку дойдут и не испортятся."
translation: "These apples are not to my liking, but my mom is a fan. Those in the corner are sour, but it's natural for them, they make a delicious jam. And those ones are a bumper crop this and last year, we treat everyone.
Don't eat these apples, they're stiil green. We gathered them for the winter, they'll ripen slowly and won't go rotten."
^^ I don't feel it to be wrong at all.
no subject
Date: 2008-09-12 08:23 pm (UTC)well, i may be wrong and that surely is not a strict rule, but... i'd rather say "не ешь эти яблоки".
no subject
Date: 2008-09-16 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 07:57 pm (UTC)Unfortunately, my english is too bad, so I can only give you a link to an article in a famous russian grammar textbook: http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r201.htm
I hope somebody could translate and explane this for you!
no subject
Date: 2008-09-12 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 08:04 pm (UTC)For example, there's a widely known (thanks to Microsoft) pangram 'съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю'. If the object wasn't in the genitive form ('съешь еще эти мягкие булки'), the pangram could be interpreted somewhat as 'eat the same buns you've just eaten'. But when the genitive is used, the reader understands that the pangram is about eating more buns of the kind.
no subject
Date: 2008-09-12 08:23 pm (UTC)Plus, even if I would happen to be an anomaly, are you absolutely 100% sure that suggestions delivered won't differ when situations and personalities will? :)
no subject
Date: 2008-09-12 08:38 pm (UTC)That would be a great deal of information to process if we were trying to explain Russian to foreigners in all contexts at once.
no subject
Date: 2008-09-12 09:02 pm (UTC)I will never be fluent in Russian. But it would be nice to be functional and, at a minimum, understood without seeming to be a complete illiterate.
As far as learning Russian is concerned, "I have bigger fish to fry." Now there's a great English idiomatic phrase. Is there an equivalent Russian idiom?
no subject
Date: 2008-09-12 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 10:13 pm (UTC)Я не помню его лицо. Я не нашла никакого словаря.
Я не помню его лица. I haven’t found any dictionary.
I don’t remember his face.
Я не купила ни сыра, ни ветчины.
Я не купила ни сыр, ни ветчину.
I’ve bought neither cheese, nor ham.
With animate nouns and proper names the Acc. case is preferable.
Я не знаю Анну. Ты не знаешь его жену?
I don’t know Ann. Don’t you know his wife?
Марк не любит Лондон.
Mark doesn’t like London.
A Living Russian Grammar
no subject
Date: 2008-09-13 05:52 pm (UTC)Today, "я не видел Софьи Павловны" sounds rather awkward, though there were times when it used to be OK.
no subject
Date: 2008-09-13 11:34 pm (UTC)Some variants discussed in this community are best explained as having only usual (explained by usus, i.e. common usage) difference, and that means that native speakers shouldn't go too far trying to find some theoretical (stylistical, grammatical, etc) explanation.
no subject
Date: 2008-09-13 11:57 pm (UTC)What you seem to be suggesting is that a student is better served by trying to immerse himself in the language and to simply develop a "feel" for how it is spoken. That only works if the student is truly immersed. Sadly, not everybody trying to learn a foreign language has the benefit of immersion, therefore, they have to learn rules and apply them. It's not as if we are a Russian toddler growing up in an environment where every word they hear is Russian.
no subject
Date: 2008-09-14 09:14 am (UTC)I would not say that you, not being a Russian toddler, cannot grasp the usual way of using language. You should read (and listen, too) more Russian texts, and eventually you'll develop a feeling of what variant is more appropriate where there are many variants possible.
no subject
Date: 2008-09-16 04:39 pm (UTC)Не ешь/ешьте зеленых яблок, от них тебе/Вам/вам будет плохо.
Не ешь/ешьте зеленые яблоки, от них тебе/Вам/вам будет плохо.
If you eat that green apple, you'll get sick.
Если ты/Вы съешь/съедите это зеленое яблоко, тебе/Вам станет плохо.
(I would also point to the word 'станет' used here instead of 'будет' because with 'будет' It would be ambiguous and could mean 'you will regret' as in 'you will be punished for eating my precious green apple' :).
In the latter case I would never say "Если ты съешь этого яблока..."
However, it is very possible that I would say "Если ты съешь этого пирога..." in which case it would mean a part of the pie, not the whole pie as in "Если ты съешь этот пирог..."
As they've already said here, don't concentrate too much on this topic. :)