[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Two questions:

1. How would you translate "I will be able to visit my family often" into Russian? It seems to me that this requires imperfective, but I've never used мочь as a future imperfective... is it possible to say "я буду мочь навещать..."? This буду мочь combination I've never seen before but it makes logical sense to me.


2. When you have a sentence that contains two words or phrases representing the same thing -- like "I read the book "Anna Karenina" or "This is a song by the group Nautilius Pompilius" where book = Anna Karenina and group = Nautilius Pompilius, does the first word or phrase absorb the declension or do both parts get declined? For instance, is it Я прочитал книгу Анну Каренину or Я прочитал книгу Анна Каренина? Это––песня группы Наутилиуса Помпилиуса or Это––песня группы Наутилиус Помпилиус?

Thanks much

Date: 2008-09-12 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] aromanov.livejournal.com
1. Я смогу чаще видеться с семьей. Sounds better for me too.
2. Yes you can say Я прочитал/прочёл "Анну Каренину" or Это песня "Наутилуса" (not Наутилиуса BTW). But it sounds colloquial. And quotes are necessary anyway.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:17 am
Powered by Dreamwidth Studios