[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Two questions:

1. How would you translate "I will be able to visit my family often" into Russian? It seems to me that this requires imperfective, but I've never used мочь as a future imperfective... is it possible to say "я буду мочь навещать..."? This буду мочь combination I've never seen before but it makes logical sense to me.


2. When you have a sentence that contains two words or phrases representing the same thing -- like "I read the book "Anna Karenina" or "This is a song by the group Nautilius Pompilius" where book = Anna Karenina and group = Nautilius Pompilius, does the first word or phrase absorb the declension or do both parts get declined? For instance, is it Я прочитал книгу Анну Каренину or Я прочитал книгу Анна Каренина? Это––песня группы Наутилиуса Помпилиуса or Это––песня группы Наутилиус Помпилиус?

Thanks much

Date: 2008-09-12 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
1. Я смогу часто навещать свою семью.

2. Second. Анна Каренина and Наутилус Помпилиус.

Date: 2008-09-12 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
1. For me that sounds like the family is being held somwhere, like hospital or prison. I would rather say "Я смогу чаще видеться с семьей"

Date: 2008-09-12 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
"навещать" is also perfectly OK.

Date: 2008-09-12 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] shimshoni.livejournal.com
you can say (but not write) Я прочитал Анну Каренину и эта песня Наутилиуса

Date: 2008-09-12 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] shimshoni.livejournal.com
with words "книга" and "группа" you can use only - Я прочитал книгу "Анна Каренина" и песня группы "Наутилиус Помпилиус"

Date: 2008-09-12 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
>> Я прочитал Анну Каренину...

... means rather, that you've read a book from this author.
If you mean a book with this name, one should say:

>> Я прочитал "Анну Каренину"

In the spoken language it would be surely known from the context, if you mean it with or without "".

Date: 2008-09-12 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] shimshoni.livejournal.com
yes, I just forgot to add "" - sorry;)

Date: 2008-09-12 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] aromanov.livejournal.com
1. Я смогу чаще видеться с семьей. Sounds better for me too.
2. Yes you can say Я прочитал/прочёл "Анну Каренину" or Это песня "Наутилуса" (not Наутилиуса BTW). But it sounds colloquial. And quotes are necessary anyway.

Date: 2008-09-12 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Мочь doesn't have an indefinite future form, or at least even if "я буду мочь" is considered grammatical, it's not how people use the verb in the future tense.
You could also say У меня будет/появится возможность... The latter form (w/ появится) more strongly implies your current inability or a condition preventing you from visiting the family now, which you think will be resolved later on.

Date: 2008-09-12 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Moreover I think "мочь" verb doesn't have any future tense. "Буду мочь" is grammatical construction is intended to simulate future tense.

Date: 2008-09-12 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
No, смогу, сможет, сможешь, сможем, сможете, смогут - all are future tense forms, perfective. And this is the one we use for the future. Буду мочь is awkward. Never heard it used before, except from foreigners.

Date: 2008-09-12 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] max-first.livejournal.com
1. "Я смогу чаще навещать свою семью." Or
"Я буду иметь возможность чаще навещать свою семью". Second sentence is more bookish style.
In Russian the verb "мочь" used rarely as infinitive.

2. Я прочитал книгу Анна Каренина. Это песня группы Наутилус Помпилиус. But in collquial speech people rather say "Я прочитал Анну Каренину", "Это песня Наутилуса Помпилиуса"

Date: 2008-09-12 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
2. Quotes should not be omitted, it's not English.

Date: 2008-09-12 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
//offtop mode on
Silly Russian, Arghh!
//offtop mode off

Date: 2008-09-12 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
1. In this situation you should use perfective verb "смочь" ("Я смогу...")

2. When there are really two words (like 'book' = 'Anna Karenina'), you should not decline the second part, but it's sometimes acceptable to decline the name if it is used on its own ("Я прочитал 'Анну Каренину'").

Date: 2008-09-12 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
In phrases look like "I will be able [...]" the verb "will" is used as an auxilary. Be very careful translating auxilary verbs -- they are just grammatical glue.

In such case "able" is adjective, but its Russian equivalent is verb. What gives us "I will [able as verb]" construction. That construction translates to Russian without an auxilary.

Date: 2008-09-12 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
One can imagine "I will can..." as somewhat similar but incorrect English construct :)
The future tense is interesting and not every auxiliary verb is meaningless in translation.
English to Russian:
will + infinitive -> future perfective
will be + gerund -> future imperfective
will have + past participle -> future perfective
will have been + gerund -> future imperfective
I will do it -> я сделаю это
I will be doing it -> я буду делать это
I will have done it -> я сделаю это (e.g. к 3-м часам)
I will have been doing it -> я буду делать это (e.g. уже 2 часа к ряду)

Date: 2008-09-12 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> One can imagine "I will can..." as somewhat similar but incorrect English construct :)
"Can" also an auxilary.

> The future tense is interesting and not every auxiliary verb is meaningless in translation.
They aren't meaningless, they haven't direct translation -- all depends on the other word.

> I will do it -> я сделаю это
But: I will do it tomorrow -> Я займусь этим завтра.

Date: 2008-09-12 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Yes, can is a special, modal verb (not to be confused with the different verb to can). It has only the infinite and simple past forms. Will is very similar in this respect. And may (although may doesn't have another twin verb unlike can and will). But I don't see your point.

I interpreted your "just grammatical glue" as meaningless. Poor wording, I guess? :)

Я займусь этим завтра... Заняться = начать, perfective. Заниматься, начинать - imperfective.

Date: 2008-09-12 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> I interpreted your "just grammatical glue" as meaningless. Poor wording, I guess? :)

Err... How is the glue may be meaningless? I intended to say that words cannot be direct translated. That's all.

> Я займусь этим завтра... Заняться = начать, perfective. Заниматься, начинать - imperfective.

> I will do it -> я сделаю это
Perfect form is translated as imperfect. How does it seem to you?

Indefinite tense have two senses regard to Russian: 1) simpliest way to announce an action; 2) announce a repeated action. So there appered collisions as such as in your example where imperfective become perfective.

Date: 2008-09-13 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
You intended to say one thing, but said another that could've been interpreted differently by others. :)

I'm not sure if you are disagreeing with me w.r.t. the perfect and imperfect future forms or you're asking my opinion.
But I can add one more example to the ones already provided:
I will work tomorrow = Я буду работать завтра
Here the imperfect(ive) is in both languages. And notice it's not exactly the same thing to say Я поработаю завтра. Perhaps this Russian verb doesn't behave the same way as the verb делать w.r.t. (im)perfection.

So, the simple future from English can in fact be translated as either future imperfect or future perfect in Russian. There're some reasons for that.

Date: 2008-09-12 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
You have a knack for explaining things very well.

You have caused me to realize how complicated English must be to non-native English speakers.

Could you give me an example of "will + infinitive -> future perfective" in a Russian sentence and the corresponding English translation?

Date: 2008-09-12 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Nah, only when I know or I'm pretty sure I do. There're some things I know by heart and still can't explain.

I will call you tomorrow Я позвоню тебе завтра
I will draw a picture Я нарисую картину
I will go to work Я пойду на работу
...
Now that I think about it... I think with some verbs the correct (or should I say natural) translation may be only with the imperfective:
I will sleep tight tonight Я буду спать крепко сегодня ночью

While we could say Я посплю сегодня ночью, the meaning would be different for several reasons.

First, посплю implies that I haven't slept well lately or I'm too tired and all I want is to sleep. Second, you can't just stick in крепко after посплю as in the original sentence. The reason is, when we describe an action as a process in detail, when we concentrate on it instead of merely stating a fact, we have to use the imperfective form of the verb. And this is such a case.
So, Я посплю крепко сегодня ночью isn't correct with the perfective form.

This is most often seen in the past tense, where simple past can be translated to Russian in either perfective or imperfective, depending on many details, one of which is the focus on the action's process vs the focus on the action's result.

Date: 2008-09-12 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
Can I play?

I'm trying to think what I would have said, spontaneously, if I wanted to convey this thought based on what I already know.

Since the verb навещать isn't in my repertoire (but now it is!), I think I would've come up with something like this:

Мне будет возможно часто заходить у семьи.

Would this be grammatically correct and convey the idea? If not, I'm calling up the Russian Fix-it Squad. You guys are great!

Date: 2008-09-12 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
The inflections are correct but the syntax isn't, so no, this is not grammatically correct. Sounds kind of like "All your base are belong to us." The correct variants are in the comments above.

Date: 2008-09-12 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> Мне будет возможно часто заходить у семьи.

Я смогу часто заходить домой would be well.

-- OR --

У меня будет возможность часто заходить домой.

I point that "заходить к семье" usualy are said about someone else's family.

Date: 2008-09-12 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] atlantis555.livejournal.com
Что-то народ тормозит в каментах. Капитально тормозит...

1) I will be able to visit my family often.
Я смогу навещать/посещать/заходить к своей 7е часто.


2) I read the book "Anna Karenina."
Я читаю книгу "Анна Каренина".

This is a song by the group Nautilius Pompilius.
Это песня группы Наутилус Помпилиус.

ЗЫ: И, народ, не надо лохматить бабушку...

Date: 2008-09-12 09:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please avoid personal comments here. Thank you.

Also "навещать/посещать к своей семье" does not look really good to me (to say nothing of the alternative spelling of семья that you use).

Date: 2008-09-16 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Лохматить бабушку is really not the best way to explain Russian to a foreigner. But using things like that or like '7е' instead of 'семье' isn't too smart either. Just because I'm sure you, as Russian, wouldn't correctly read something like 'anti4us' while for any German person it reads perfectly as 'antivirus'.
Page generated Jan. 27th, 2026 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios