[identity profile] slovami.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I understand how the particle же is usually used, although I wouldn't always necessarily trust myself to use it correctly. It seems to express emphasis; for example, конечно же! is an even stronger way of saying конечно!

Anyway, a while ago I noticed a usage which seems to be different (from Master and Margarita):

Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом светом язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. Это был Коровьёв, он же Фагот.
Those who had had the misfortune of encountering him in those last few days would have, of course, recognized him immediately, even in the weak light of the lamp. It was Korovyov, also known as Bassoon.

The first же, in тотчас же, is emphatic, making the concept of "immediately" even stronger. But am I correct that the second же here conveys the meaning "also known as"? It doesn't seem to serve any kind of emphatic function, so that's my best guess.

Thanks!

Date: 2008-09-07 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Eplanatory reference: http://gramota.ru/slovari/dic/?efr=x&word=%E6%E5 .

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios