[identity profile] slovami.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I understand how the particle же is usually used, although I wouldn't always necessarily trust myself to use it correctly. It seems to express emphasis; for example, конечно же! is an even stronger way of saying конечно!

Anyway, a while ago I noticed a usage which seems to be different (from Master and Margarita):

Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом светом язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. Это был Коровьёв, он же Фагот.
Those who had had the misfortune of encountering him in those last few days would have, of course, recognized him immediately, even in the weak light of the lamp. It was Korovyov, also known as Bassoon.

The first же, in тотчас же, is emphatic, making the concept of "immediately" even stronger. But am I correct that the second же here conveys the meaning "also known as"? It doesn't seem to serve any kind of emphatic function, so that's my best guess.

Thanks!

Date: 2008-09-07 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"он же" is a set expression: it is used in Russian approximately the same way "a.k.a." is used in American English. There's a few language myths connected with its usage: for example, Varlam Shalamov's "Берды Онже" (http://www.gunesh.org/russian/shalamov_berdy_onze.htm) -- a story of a man who became a prison camp inmate only because of "он же" expression wrongly typed in the list of convicts.

Date: 2008-09-07 10:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's not "Коровьёв", it's КорОвьев (no ё, and the stress goes onto the second syllable).

Date: 2008-09-07 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Eplanatory reference: http://gramota.ru/slovari/dic/?efr=x&word=%E6%E5 .

Date: 2008-09-07 11:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. I understand that you call him Коровьёв because the translator decided to render his name as Korovyov. I have no idea why he/she/they would do that; they might have been misled with similarity of Коровьев with surnames like Соловьёв and Воробьёв. May I ask who did this translation?

Date: 2008-09-07 11:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Interesting, thanks

Date: 2008-09-08 12:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I have to remind that the working language of this community is English ;-)

As to your point, I agree that the stress should go on the second syllable, but this surname is not derived from корова (that would be Коровин).

Date: 2008-09-08 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Же is similar to "too" in English, you can use it for emphasis and to attach additional qualifications, literally translation would be "known as Bassoon too".

Date: 2008-09-08 12:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I cannot see the original link because ot my stupid internet provider; but I think that Коровьев is not from коровьё either (is that a word in Russian?) but a surname constructed by Bulgakov, sounding similar to surnames like Филипьев, Арсеньев...

Date: 2008-09-08 01:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thanks, I see that (they do not bring forward any arguments though); I cannot see what's in http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg 112006/Polosy/18_2.htm . I thought maybe there were some arguments or quotations from Bulgakov or anything to throw light on the subject.

Date: 2008-09-08 01:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You know, I am usually not awed by authorities. Anyone can start a forum named after themselves, and any crazy idea (e.g. Fomenko) can find follwoers. Let's start with the fact that коровьё is not a word in Russian (or, at least, one I never heard, which says a lot).

Date: 2008-09-08 06:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. Asked in my journal - 7 native speakers out of 7 voted for КорОвьев

Date: 2008-09-08 06:18 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+ он(а) же = the same person

Date: 2008-09-08 09:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I agree, but the native speakers' instincts count for something, too.

Date: 2008-09-08 11:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The surname's owner has a 100% right to determine where the stress in his surname goes. It's a little bit different with fiction characters.

Date: 2008-09-08 11:26 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
So we are back to square one :-(

Date: 2008-09-08 11:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The translators of Russian literature into English sometimes make most funny mistakes that could have been avoided if only they had asked a native Russian speaker. (I even wrote in my LJ about that http://oryx-and-crake.livejournal.com/455457.html)

Date: 2008-09-10 02:06 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Mazel Tov" is a Yiddish expression, not Russian, and completely out of place in this context. Not a single one of the novel's characters does have any Yiddish connotations. Besides, it expresses a wish of luck, not health.

As to the second one, польты is illiterate plural form of пальто (coat); this word does not have a plural form (одно пальто, два пальто, три пальто). As you can see, there was no reference to any kind of laboratory in the original phrase - it was born by the translator's rampant imagination. As to cats, it's very easy: you take off the fur, dye it and make a neckpiece for the coat.
Page generated Jan. 26th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios