[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello Russian Experts,

Could you please help me to translate a short text? It's part of a song by the Russian group Любэ.

Here's the text:

"будь проклята война"

I've tried "cursed be the war". Other versions tried are: "So be it, that damn war" or "Let the damn war be". But those all look rather stilted to me. I'd like to get something that is as natural in English as the original is in Russian.

What about "pi-s on the damn war", in the sense of "Let's not worry about the war now, it'll wait for us anyway" or "..., it's going to be around anyway, but today's our time to celebrate life, being alive"?)

Here's the full verse for context.

Давай за жизнь, давай брат до конца
Давай за тех, кто с нами был тогда
Давай за жизнь, будь проклята война
Помянем тех, кто с нами был тогда

I'd be grateful for any help.

Regards,

FB

Date: 2008-09-02 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>I've tried "cursed be the war".

And you were right, the rest is way off the mark. Будь проклят(а) means "be damned", "be cursed", or "curse you", "damn you". There is no other meaning in this sentence.

P.S.

Date: 2008-09-02 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
in the context, it's "here's to life, and damn the war."

Date: 2008-09-02 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] alex-aka-fry.livejournal.com
Please post your translation when you`re done

Date: 2008-09-02 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] maratustra.livejournal.com
Давай за жизнь, будь проклята война

Lets drink for life, God damn the fucking war

Date: 2008-09-03 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] devitor.livejournal.com
Harder that in original

Date: 2008-09-08 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] maratustra.livejournal.com
well i thought you were composing the song

cos "piss on the damn war" doesnt fit the rythm, you wont be able to sing it properly

Date: 2008-09-02 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"So be it, that damn war" and "Let the damn war be" would translate into "пусть будет так, ты, эта проклятая война" (as it seems to have a tint of addressing to the war) and "пусть проклятая война будет". Both are different from the original russian.

Date: 2008-09-03 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] devitor.livejournal.com
Hail to a life and drink that till the dry,
Hail to that men who were with us that time,
Hail to a life, a war may go to hell,
Hail to that dead, no word they could now tell


How is that? :)
From: [identity profile] atlantis555.livejournal.com
Поминать means not to 'remember' but 'come to a funeral feast'. In this meaning it's 'to speak smth good of one's friend, drinking in the memory of him'.
Page generated Jan. 26th, 2026 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios