It was nice talking to you
Aug. 25th, 2008 10:22 pmA friend said he wanted to run something by me that his Russian friend taught him. It was supposed to mean "It was nice talking to you." I not only didn't understand the words, but couldn't recognize any part of the phrase. I'm guessing it was a heavily colloquial phrase, or else he was just dead wrong on remembering it.
I think I would just say ochen priyatno (sorry, my Russian keyboard isn't working) in that case. Would I be right?
And what could his phrase might have been?
I think I would just say ochen priyatno (sorry, my Russian keyboard isn't working) in that case. Would I be right?
And what could his phrase might have been?
no subject
Date: 2008-08-26 02:35 am (UTC)- Меня зовут Вася.
- А я Маша. Очень приятно.
Then, after they talked for a while and it's time to leave, Вася could say, for example:
- Приятно было познакомиться.
As to your friend's phrase, I have no idea. Could you remember at least some of it?
no subject
Date: 2008-08-26 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-27 06:22 am (UTC)