[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Here are a couple of pretty basic and very often used things that I never seem to know how to say correctly...

1. What's the difference between "v gosti" and "v gostyax"? Am I correct in saying:

"Ya pojdu v gosti sevodnya vecherom"
"My pojdem v gosti sevodnya vecherom"
"Ya sejchas v gostyax"
"My sejchas v gostyax"

In other words "v gosti" is used when you are going somewhere (with verbs of motion) and "v gostyax" is to describe where you are (prepositional case)?

2. Verbs of sitting. How do you say the following things:

"Can I sit here?"
"I need to ride (sit on) the bus from Oktyabrskij station."
"Every day I sit on a bench and read the newspaper."
"Let's sit in the kitchen."

Thank you in advance

Date: 2008-07-26 05:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
1. мы пойдем (куда?) в гости - the destination
мы были (где?) в гостях - the location

2. It is pretty straightforward:
Можно мне здесь сесть? or Можно я здесь сяду?
Мне нужно сесть на автобус у станции Октябрьская.
Каждый день я сижу на скамейке и читаю газету.
Давай сядем (or посидим if you are going to take your time) на кухне.

Date: 2008-07-26 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
I would add "Можно присесть?" when you are asking a permission to get seated in somebody's room.

Date: 2008-07-26 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] k1ementina.livejournal.com
"can" вроде означает физическое умение, нет?
Can I sit here? = могу я здесь присесть?
May I sit here? = можно ли мне здесь присесть?
не так?

Каждый день я сижу на скамейке и читаю газету.. это дословно правильно.. но получается, что эти действия однородны, что ли.
Каждый день я читаю газету и сижу на скамейке.
Каждый день я сижу на диване и смотрю телевизор. Каждый день я смотрю телевизор и сижу на диване.
Если бы не было слов "каждый день", то было бы нормально.
Может быть, "Каждый день я читаю газету, сидя на скамейке" было бы лучше.

Date: 2008-07-26 04:37 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I'd like to remind that the working language of this community is English. Thank you.
(deleted comment)

Date: 2008-07-26 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
It's OK to say that. "Здесь свободно?" would be even better. However, taken literally, your question has slightly narrower meaning. There may be situations when a seat is not occupied but it's not OK to sit down for some reason.

Generally, I would ask "Можно (здесь) присесть?" or "Можно я (здесь) присяду?".
(deleted comment)

Date: 2008-07-26 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Присесть is the most colloquial form. You can freely replace it with сесть. Well, in this context, сесть sounds slightly more... assertive maybe. Dunno how to express it more precisely.
(deleted comment)

Date: 2008-07-26 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
would сесть be a bit closer to "let me sit here", while присесть would be more of a question?

Hmmmm, not exactly. I would say "можно здесь сесть" is a question, and "можно здесь присесть" is even more of a question. There :-)
(deleted comment)

Date: 2008-07-26 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
I would rather call "присесть" more humble than more polite. Some people may not agree with that. However, "можно мне здесь сесть?" is polite.

Date: 2008-07-26 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
"Присесть" literally means "to sit uncomfortably (and thus) for a short time". It's not colloquial quite the opposite it's a polite form in case when you are asking permission. Same pattern as in "взглянуть" instead of "посмотреть", "прикрыть" instead of "закрыть" or "приоткрыть" instead of "открыть" etc. when asking for a permission. The idea here is that a verb describing an incomplete or a weaker action is more polite than a complete, strong one.
(deleted comment)

Date: 2008-07-26 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
would "можно мне здесь сесть?" sound too forceful to be polite?

I don't think so.

Date: 2008-07-26 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
It's hard to explain in English, but in Russian when speaking to somebody you can set relative "ranks" for yourself and your audience. Basically you can present yourself as being equal, lower or higher than the audience. When you are using "присесть" you are presenting yourself as being lower and thus it's always polite, if you use "сесть" you present yourself as being equal and it will be polite only with your friends.

Date: 2008-07-26 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
it will be polite only with your friends

That's rather moot. "Сесть" and "присесть" are not that different. Think of them as shades, not colors.

In real life, it's OK to use "сесть". Well, when dealing with a stranger, you precede your question with an address such as "извините", "простите", "прошу прощения" or smth. like that anyway, so you put the communication in a sufficiently polite context beforehand.

Date: 2008-07-26 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
May I ask a question - where did you learn Russian?

Date: 2008-07-26 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
And I just realized that my question may appear rude to you - here is a bit of explanation. From what I've read and seen in movies Russian in rural areas does not have as many levels of politeness as "standard" Russian, it's pretty normal even for children to call some 70 y.o. "ты" for example.

Date: 2008-07-27 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
I am a 30 y.o. native speaker from St. Petersburg. I'm trying try to explain the contemporary use of these words as I hear them used in everyday life and based on my personal "language feel." I do realize there is a difference between "сесть" и "присесть" in that the latter is softer in a way, but not perceive the gap between them as that between politeness and impoliteness. The fact that I personally use "присесть" most of the time is strictly my personal style.

Perhaps our disagreement is just a question of different environments, but then I grew up among literate an educated people and I'm sure you did too...
(deleted comment)

Date: 2008-07-27 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Plus if you want be polite with using "сесть" you must add "near you".
Ex: "Могу я сесть рядом с вами?"


Yep, that or "здесь".

Date: 2008-07-26 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
It may be a "polite" (IMO closer to "humble") form yet it definitely IS colloquial.

Date: 2008-07-26 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
http://www.ozhegov.org/words/27118.shtml

Date: 2008-07-26 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Gee, thanks, I know what this word means. I also know some colloquial uses of this word, one of which (BTW, not mentioned in the dictionary entry cited by you) is discussed above. Or is the "разг." label for you the one and only indicator of what is colloquial?

Date: 2008-07-26 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
The use discussed above is right in the dictionary.

Date: 2008-07-27 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
I'm slightly confused... Are you sure the link you gave is the one you intended? Because there is no mention of using "присесть" as a "polite" or "humble" form of "сесть" there, only the literal meanings of this word.

Date: 2008-07-27 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Yes, you do seem confused. I gave you the link to Ojigov's definition of the verb "присесть". Nobody but you in this thread ever mentions that it's some kind of polite or humble form of присесть.

Date: 2008-07-27 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
http://community.livejournal.com/learn_russian/801082.html?thread=12457786#t12457786

"Присесть" literally means "to sit uncomfortably (and thus) for a short time". It's not colloquial quite the opposite it's a polite form in case when you are asking permission.

These are your own words.

Date: 2008-07-27 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Pointing to the whole form "Можно присесть".

Date: 2008-07-27 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Yes, and I was referring to this very context (hence the talk about use), not to a form of an isolated verb.

Date: 2008-07-27 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Errrr, just in case you mean that there's no mention of "сесть" in the entry - right there isn't. Anyway, as I said, the entry contains only the literal meanings of the word "присесть".

Date: 2008-07-27 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
ПРИСЕСТЬ, -сяду, -сядешь; -сел, -села; -сядь; сов. 1. Согнув колени, опуститься. П. на корточки. П. от неожиданности. 2. Сесть на короткое время или в недостаточно удобной, спокойной позе. П. к столу. П. на краешке стула. П. перед отъездом (по старому обычаю). || несов. приседать, -аю, -аешь (к 1 знач.) и присаживаться, -аюсь, -аешься. || сущ. приседание, -я, ср. (к 1 знач.).

Date: 2008-07-27 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
yeah forget about that comment, I was talking out of my ass here

Date: 2008-07-26 04:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
the adjective must be short: "Это место свободно?"
Even better is to ask "Здесь не занято?"
(deleted comment)

Date: 2008-07-27 11:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I'd rather say that as "Я вам не помешаю?"

Date: 2008-07-28 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
I understand you completely. For the longest time, I always thought в гости was already in the prepositional case (since it's гость, right?) but then I always heard в гостях so then I just started using them randomly because I thought it was flipping between singular and plural, and THEN I thought it was an adverb only.

... that's all.

Date: 2008-07-28 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] yozhevich.livejournal.com
Yes, I think "в гости" is actually an idiomatic phrase, because it's the old accusative form before Russian started using the genitive form for all plural animates. The prepositional form is госте, since it is masculine. (Like 'в словаре'.) Sometimes it is hard to learn these forms, especially if they don't point them out, because they simply must be memorized as exceptions. Keep your eye out! :)

Date: 2008-07-29 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] kontin.livejournal.com
Well, I don't think it's an exception - if we assert that these frases mean "I'll go to be a guest/I was a guest today".

Compare:
Я пошёл в программисты - I have become a programmer
Таких не берут в космонавты - Such people can't be employed as cosmonauts
Я всё ещё в холостяках - I'm still a bachelor"
Я не взял её в жёны - I haven't married her

So we can state such models:

идти/пойти в Nы - to become a N
взять в Nы - to take as a N
быть в Nах - to be a N

Date: 2008-07-30 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yozhevich.livejournal.com
Thank you for these examples. I should've been clearer; the construction is idiomatic, not just the phrase "в гости". The nouns meaning "what you became/become" are in accusative plural, but treated in this construction as if they were inanimate. It's for historical reasons and that is what makes it idiomatic. In any case (and your examples show this beautifully), it is not prepositional singular nor anything else :)

Date: 2008-08-03 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
садиться - сесть

сажУсь сЯду
садИшься сЯдешь
садится сядет
садимся сядем
садитесь сядете
садятся сядут

садИлся сел
садИлась сЕла


сидеть - to be seated, to be sitting (or in prison:)

сижУ
сидИшь
...
сидЯт

Date: 2008-08-03 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
It seems, the spaces " " between сажусь-column and сяду-column were automatically deleted. I tried to make a table.

Date: 2008-08-03 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-desbaraj.livejournal.com
1. Correct

Я был в гостях у Ивана. Я сейчас в гостях у Ирины.

Завтра я пойду (иду) в гости к Павлу.
Завтра в 5 я уже буду в гостях у Павла.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios