How could I translate, please, "You seem to want to snatch defeat from the jaws of victory"
Normally, someone will snatch victory from the jaws of defeat. For example, a last minute goal, Blucher's late intervention at the Battle of Waterloo, a boxer unexpectedly knocking out an opponent who was well ahead on points etc etc.
I think there must be a Russian equivalent to snatching victory which could be adapted.
Normally, someone will snatch victory from the jaws of defeat. For example, a last minute goal, Blucher's late intervention at the Battle of Waterloo, a boxer unexpectedly knocking out an opponent who was well ahead on points etc etc.
I think there must be a Russian equivalent to snatching victory which could be adapted.
no subject
Date: 2008-07-03 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-03 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-03 08:33 pm (UTC)Also there is saying "Схватить птицу удачи за хвост" - to catch Byrd-of-fortune on it`s tail. It`s more literal (and more adapted also)
no subject
Date: 2008-07-04 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-04 06:52 am (UTC)И снова, Ларри, ты умудрился вырвать поражение из пасти победы.
I think that's direct translation and quite a precise one.
Already mentioned here though.
no subject
Date: 2008-07-04 01:14 pm (UTC)So, maybe "вы, кажется, хотите, чтоб взлет обернулся падением"))
Depends on context
no subject
Date: 2008-07-04 04:43 pm (UTC)It doesn't look like an idiom, but it would do the job.
SNATCHING DEFEAT
Date: 2008-07-06 09:36 am (UTC)learn russian/come to Russia
Date: 2008-07-25 07:44 am (UTC)