SNATCHING

Jul. 3rd, 2008 09:12 pm
[identity profile] anglychanin.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How could I translate, please,    "You seem to want to snatch defeat from the jaws of victory"

Normally, someone will snatch victory from the jaws of defeat. For example,  a last minute goal, Blucher's late intervention at the Battle of Waterloo, a boxer unexpectedly knocking out an opponent who was well ahead on points etc etc.

I think there must be a Russian equivalent to snatching victory which could be adapted.

Date: 2008-07-03 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-bessonov.livejournal.com
to snatch victory - вырвать победу

Date: 2008-07-03 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Вырвать поражение из рук/пасти победы.

Date: 2008-07-03 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] akvlv.livejournal.com
There is one saying "Запрыгнуть в уходящий поезд" - literary it means "to do something in VERY last minute", but actually it`s not about victory or wonning something. But maybe it will feat for you. This say is used for example talking about workers, who make their job AFTER dead-line or in the last day before the end/ or, for example about student who try to learn all the program in the night before the exam.

Also there is saying "Схватить птицу удачи за хвост" - to catch Byrd-of-fortune on it`s tail. It`s more literal (and more adapted also)

Date: 2008-07-04 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] bokh.livejournal.com
Похоже Вам всё же удастся проиграть, несмотря на преследующую Вас удачу.

Date: 2008-07-04 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] asv.livejournal.com
Bad try. That's the wrong way to translate this expression.

Date: 2008-07-04 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Please tell this to 80k+ hits in google.

Date: 2008-07-04 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] akvlv.livejournal.com
sorry, my falt, I thought that anglychanin is interesting in snatching victory, nor defeat, so I wrote about opposite meaning

Date: 2008-07-04 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
This is not the way sane people speak;)

Date: 2008-07-04 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
I would say just "Похоже, вам очень хочется в последний момент всё-таки вырвать поражение", as there are no jaws in russian saying.

Date: 2008-07-04 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
you know, perhaps this is not the best example, but in russian version of Leisure Suit Larry 7 (a game that i used to play in my teens) there was such an expression:

И снова, Ларри, ты умудрился вырвать поражение из пасти победы.

I think that's direct translation and quite a precise one.
Already mentioned here though.

Date: 2008-07-04 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] asv.livejournal.com
Go fap on machine translators.:)

Date: 2008-07-04 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Your Ruglish is cute.

Date: 2008-07-04 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] asv.livejournal.com
Your judgin' is sooo just! I nrly shat myself in delight.

Date: 2008-07-04 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] deva-noja.livejournal.com
Звучит красиво

Date: 2008-07-04 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] woody-woodpeker.livejournal.com
I like expression "падением обернулся взлет"
So, maybe "вы, кажется, хотите, чтоб взлет обернулся падением"))

Depends on context

Date: 2008-07-04 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Похоже, что вы так и рвётесь к поражению, несмотря на выигрышную ситуацию.

It doesn't look like an idiom, but it would do the job.

learn russian/come to Russia

Date: 2008-07-25 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] chelllentano.livejournal.com
Hello, if you look for person for practice russian language you may write me, I learn english, it may be useful for both:) I am from Moscow. I also may tell about Russia for people who want to visit Russia. My icq 443-737-633
Page generated Jan. 28th, 2026 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios