[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

In English we sometimes say "You aren't too polite, are you?" or "He isn't too generous." This is a form of understatement, and it more or less means "You are are not polite" and "He really isn't generous."  I think I've heard Russians say something like this. Is it possible to say this in Russian (with the same meaning): 

Ты не слишком вежливый

Ты не слишком милая

Он не слишком шедрый

Date: 2008-07-02 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
Absolutely right!

Date: 2008-07-02 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Yes, works the same way in Russian.

And short forms of adjectives are normally used in such cases: "вежлив","щедр".
And "милая" wouldn't be used in such context.
If you were going for "nice" this is not really a good equivalent.

Date: 2008-07-03 03:09 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1 to all

Date: 2008-07-02 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
Possibly "не слишком-то %s", "не особо-то %s" or "не так уж и %s" would be a good example...

Date: 2008-07-02 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] prorok-samuil.livejournal.com
+ "не очень-то и вежлив". This means "not as polite as expected".

+1

Date: 2008-07-02 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mpgriboff.livejournal.com
that's more like your original meaning

Date: 2008-07-02 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-bessonov.livejournal.com
Yes, it's quite okay.
You can also say "Какой ты вежливый/щедрый/милый!" ('How polite/generous/nice you are!'), ironically meaning just the opposite.

Date: 2008-07-02 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
It is just in Russian this construction does sound more on a sarcastic side:))

Date: 2008-07-03 03:21 pm (UTC)

subtleties

Date: 2008-07-02 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
"Ты не слишком вежливый" = "You are not very polite"

As for sarcastic "you aren't too polite, are you?" there are at least several equivalents:
-Ты не слишком-то вежливый, а?
-Не больно-то ты вежливый.
-Не шибко-то ты и вежливый.

Re: subtleties

Date: 2008-07-02 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Another version, in SPOKEN LANGUAGE ONLY, is to say:

"Каааакой вежливый!"

Re: subtleties

Date: 2008-07-03 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] un-malpaso.livejournal.com
I digress, but...
that's such a pretty icon! :)

Re: subtleties

Date: 2008-07-03 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] deva-noja.livejournal.com
это сарказм
или ирония, если хотите

Re: subtleties

Date: 2008-07-03 03:24 pm (UTC)

Date: 2008-07-02 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] quorax.livejournal.com
"Не особенно" instead of "не слишком" is more common.

Date: 2008-07-02 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
"Не очень-то" is used with about the same frequency as "не особенно".
An absolutely common and widely used construction.

Date: 2008-07-03 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] deva-noja.livejournal.com
ты не слишком-то вежлив
тут возможен приказной тон: "будь вежливее"
"воспитан" тоже неплохо (+!)
"щедрый" - No!!!

- ты плохо воспитан
- ты невежлив
- ты некультурно себя ведешь
+ "не особенно"/ "не очень-то"/ " ,похоже, " и т.д.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios