(no subject)
Jul. 2nd, 2008 10:17 pmIn English we sometimes say "You aren't too polite, are you?" or "He isn't too generous." This is a form of understatement, and it more or less means "You are are not polite" and "He really isn't generous." I think I've heard Russians say something like this. Is it possible to say this in Russian (with the same meaning):
Ты не слишком вежливый
Ты не слишком милая
Он не слишком шедрый
no subject
Date: 2008-07-02 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 03:26 pm (UTC)And short forms of adjectives are normally used in such cases: "вежлив","щедр".
And "милая" wouldn't be used in such context.
If you were going for "nice" this is not really a good equivalent.
no subject
Date: 2008-07-02 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 03:32 pm (UTC)You can also say "Какой ты вежливый/щедрый/милый!" ('How polite/generous/nice you are!'), ironically meaning just the opposite.
no subject
Date: 2008-07-02 03:34 pm (UTC)subtleties
Date: 2008-07-02 03:45 pm (UTC)As for sarcastic "you aren't too polite, are you?" there are at least several equivalents:
-Ты не слишком-то вежливый, а?
-Не больно-то ты вежливый.
-Не шибко-то ты и вежливый.
Re: subtleties
Date: 2008-07-02 03:45 pm (UTC)"Каааакой вежливый!"
no subject
Date: 2008-07-02 04:12 pm (UTC)+1
Date: 2008-07-02 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-02 06:32 pm (UTC)An absolutely common and widely used construction.
no subject
Date: 2008-07-03 03:09 am (UTC)Re: subtleties
Date: 2008-07-03 05:35 am (UTC)that's such a pretty icon! :)
no subject
Date: 2008-07-03 03:17 pm (UTC)тут возможен приказной тон: "будь вежливее"
"воспитан" тоже неплохо (+!)
"щедрый" - No!!!
- ты плохо воспитан
- ты невежлив
- ты некультурно себя ведешь
+ "не особенно"/ "не очень-то"/ " ,похоже, " и т.д.
Re: subtleties
Date: 2008-07-03 03:18 pm (UTC)или ирония, если хотите
no subject
Date: 2008-07-03 03:21 pm (UTC)Re: subtleties
Date: 2008-07-03 03:24 pm (UTC)