byebye

Jun. 28th, 2008 10:21 pm
[identity profile] fallingstar12.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
when is it appropriate to use do svedonya as a goodbye vs. poka?


sorry, my knowledge of russian is very limited. i'll know MUCH more (hopefully) when i take intensive russian for beginners starting in september.

Spaseeba!

Date: 2008-06-29 02:27 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
пока is colloquial and informal, while до свидания (btw it should be transliterated as do svidaniya) is OK to use in any situation.

Date: 2008-06-29 02:37 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. And спасибо is transliterated as spasibo. The general rule is that transliteration is based on the word's spelling, not on the pronunciation (and I have to add that there is a very clear "a" in до свидания and not a trace of "o", because this syllable is under stress.

Date: 2008-06-29 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Yep, пока and счастливо are normally used among friends and close family members, whereas до свидания, до встречи and до скорого can be used pretty much in any situation.

Date: 2008-06-29 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] giftchild.livejournal.com

i'm vaguely-remembering/guessing here...


пока = 'later'

до свидания = 'until i see you again' ( -вид_ from видить ? )


what are the other 3 you mentioned, and where are the stresses/about how are they pronounced?

Date: 2008-06-29 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Right, it's from видеть(ся) (mind the spelling).

счастливо ~= good luck, take care; It can be used by both, the person who stays and the person who leaves. I guess, it's a short for "счастливо оставаться" and "счастливого пути". I think it's normally used when you aren't going to see the person very soon again. How soon I'm not sure. Can be the work day, a few weeks or much longer like a year. And it doesn't necessarily mean you won't talk in the meantime. We'd say it when leaving our grandma whom we'd visit once in a few months. We'd also say it when we leave home for a big part of the day.

All three have the same meaning:
до свидания
до встречи
до скорого (свидания implied)

Btw, there's another one. Can be used alone or with other words or with a handshake. Between friends and family members:
Давай. (+ Пока/счастливо.)
Ну, давай. (+ Пока/счастливо.)
The plural version also exists (давайте) and can be used semi-formally too (that is, not among friends/family members).

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios