when is it appropriate to use do svedonya as a goodbye vs. poka?
sorry, my knowledge of russian is very limited. i'll know MUCH more (hopefully) when i take intensive russian for beginners starting in september.
Spaseeba!
sorry, my knowledge of russian is very limited. i'll know MUCH more (hopefully) when i take intensive russian for beginners starting in september.
Spaseeba!
no subject
Date: 2008-06-29 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-29 09:07 am (UTC)i'm vaguely-remembering/guessing here...
пока = 'later'
до свидания = 'until i see you again' ( -вид_ from видить ? )
what are the other 3 you mentioned, and where are the stresses/about how are they pronounced?
no subject
Date: 2008-06-29 10:51 am (UTC)счастливо ~= good luck, take care; It can be used by both, the person who stays and the person who leaves. I guess, it's a short for "счастливо оставаться" and "счастливого пути". I think it's normally used when you aren't going to see the person very soon again. How soon I'm not sure. Can be the work day, a few weeks or much longer like a year. And it doesn't necessarily mean you won't talk in the meantime. We'd say it when leaving our grandma whom we'd visit once in a few months. We'd also say it when we leave home for a big part of the day.
All three have the same meaning:
до свидания
до встречи
до скорого (свидания implied)
Btw, there's another one. Can be used alone or with other words or with a handshake. Between friends and family members:
Давай. (+ Пока/счастливо.)
Ну, давай. (+ Пока/счастливо.)
The plural version also exists (давайте) and can be used semi-formally too (that is, not among friends/family members).
no subject
Date: 2008-06-29 05:10 pm (UTC)