Dative?

Jun. 22nd, 2008 06:13 pm
[identity profile] miconazole.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi everyone!

A while back someone posted "Чем мне кормить мою семью" and "Мне не прокормить семью на эту зарплату" as translations for "How can I feed my family" and "I can't feed my family with these wages." Now I must have missed some major concept in Russian grammar because I often see constructions like these and I don't get why it's мне and not я. Can you enlighten me? :)

PS Is it possible to use the nominative in these sentences and still get the same meaning? e.g. "Я не смогу прокормить семью..." or is that horribly awkward or something?

Edit: Thanks! :DD

Date: 2008-06-22 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
This is a kind of passive voice. It may not be only Dative, depending on the verbs used it can be any case an object can take e.g.
Меня пугает международная напряженность. - Accusative
Со мной случилось несчастье! - Instrumental
О мне написали в газете. - Prepositional
У меня есть дом. - Genitive
I am saying "kind of" because formally it is not, formally it's an active voice sentence where logical object and subject are interchanged. Proper passive voice is rare and awkward so this way you can express the same thing much smoother.


(deleted comment)

Date: 2008-06-22 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
There are no examples here where a pronoun denotes the doer of the action while being in non-Nominative case.

Date: 2008-06-23 01:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"о мне" is wrong. It should be "обо мне".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:27 am
Powered by Dreamwidth Studios