[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Well, I don't really need help THAT quickly, but I was wondering if people could check my essays, see what's wrong with them. I don't know why, but I just feel like they're too English, it's hard for me to write a paper that feels Russian. Uvy, what to do?

Литература в наше время уступает место кино и интернету – вы тоже так считаете?

 

            Что кино и интернет сейчас заменяет литературу – частично правда. Но это никак не касается падения (или отсутствия) культуры. Просто интернет и кино другая олицетворение искусства, и не особенно означает, что они не имеют никакой культурной ценности.

Поскольку литература и картины часто считались искусством в старинное время, в наше время кино и интернет (и тут можно также добавить фотографию) играют ту же самую роль. Хотя люди жалуются на количество мусора в этой сфере, им надо вспомнить, что раньше тоже издавали литературу для массов в виде романов о любви. Только теперь, из-за увеличения возможностей в обществе, всякие люди злоупотребляют этим шансом, чтобы выражать свои мнения. У многих не получается, а у некоторых да. К тому же, неудачи этих многих становятся самыми популярными, а великие произведения некоторых ставят в самую заднюю часть полки. Но это тоже так бывало раньше, и со временем популярность современной гадости теряется, и только настоящее искусство выйдет на первое место.

Ещё, говорю, что заявление частично правда, потому что хорошая, современная литература ещё существует, только ценность пока неузнаваемая. Хотя книги как «Код ДаВинчи» и «Духless» пользуются огромной популярностью сейчас, в будущем они станут пятнами на литературном сообществе. Всё же, авторы как Акунин, Толстая, и Довлатов нам даёт надежду, что люди всё ещё обсуждают современные проблемы с хотя бы малейшим количеством совести.

 

Напишите о том, чем вы занимаетесь.

 

            В университете занимаюсь большую часть языками. В этом году только что начал с японским. Но надо иметь в виду, что на одном языке надо работать всю жизнь, и нельзя стараться выучить много языков всё и сразу. К сожалеию, я знаком с такими людьми, которые хвалят себя за свою способность знать шесть, семь языков – что-то-ский, что-то-ский, и т.д. Но отвечать на вопрос о политике, или просто о том, как доехать до метро им трудно. По-моему, только полное владение языка считается знанием того языка. Я, лично, могу сказать, что знаю только три – испанский (родной), английский (так как живу в Америке), и русский (после четырёх-пяти лет страдания и слёз). Теперь обращаюсь к японскому, чтобы больше расширить умственные способности. Конечно не брошу русский. Точнее, я хочу поехать в Россию на год после университета чтобы учить английский и просто быть среди русских. Тем не менее, мне хочется узнать о такой культуре, которая не похожа ни на русскую, ни на американскую. Кстати, говорят, что постоянное изучение иностранных языков предотвращает приступа болезни Альцгеймера.

Первоначально, я тратил все силы на запоминание новых слов и новых иероглиф до такой степени, что когда на уроке русского мне пришлось сказать самое простое слово «белое», я никак не мог придумать никаких слов кроме «широи». В то время мне было так стыдно, забыть «белое», но так как я даже с английским и испанским делаю такие дурацкие ошибки, успокоился. Дело в том, что структура и грамматика японского языка совсем другая. У меня голова болит когда пытаюсь читать японский. И чтобы говорить на такои языке почти безнадёжно. Всё-таки надеюсь, в ближайшее время, что преодолею это препятствие.

 

Ваше мнение о рассказе Чехова «Пари».

 

            В рассказе «Пари» изображён один эксентричный молодой юрист лет двадцати пяти, который держит пари на два миллиона, что он высидит в заточении пятнадцать лет. К самому концу заточения, он убегает из казмата не потому, что он больше не вытерпел бы, но потому, что он отрицательно стал относится к всему человечеству.

            Мне трудно знать как можно описать опыт одного человека, добровольно просиживающего в каземате пятнадцать лет. Первые годы кажутся нормальными – так наверняка сложилось бы, что юристу захотелось бы читать лёгкие романы и играть на рояле. Потом, так усердно занимался наукой и языками (кстати, я бы тоже хотел столько времени исключительно на изучение языков), что стал гением. А не правда ли, что гении, в своём одиночестве среди людей, не равных ему уму, часто нервничают и сходят с ума? Но после этого, Чехов нам даёт возможность судить сами – с ума сошёл или нет? Т.е., судя по письму в самом конце, юрист испытал не только одиночество, а отчаяние. Теперь, он презирает всех не из-за общения с людьми, а из-за их изображения в книгах. И как только он прочитал Библию, его затошнило от всего. Говорят, что в самой глубине отчаяния, люди обычно обращаются к Богу, и, может быть, этот юрист, обратившись к божественному слову, рассудил причину его добровольного заключения до такой степени, что нашёл смысл в абсурдности этого пари. Он считает себя сильнее и нравственнее всех благодаря своей силе воли, и поэтому принял решение это показать всем, убегая из казмата в последнюю минуту.

            Если был бы я, я бы наверно с ума сошёл, так как люди по характеру общительные существа. Без общения и контакта с людьми, человеку придётся их ненавидеть из-за одиночества. Вот такое несчастье обрушилось на юриста.

my dubiously useful input

Date: 2008-06-09 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Phew, I've had another extremely quick look and did realize that these're three essays. Makes the task that less scary. :)
You are indeed correct about your essays having an English feel to them. I'm not good for easy-given compliments, so I'll refrain from fantasies like "it's just because you like to experiment with the language, which is good, keep up, don't be down etc."
Just a bit of commentaries on your work.

Литература в наше время уступает место кино и интернету – вы тоже так считаете? (This headline looks like you're addressing a person that's just said: "Литература в наше время уступает место кино и интернету". And you're "re-asking", confirming his statement, rather than giving an unsuspecting reader a thought to ponder. Making it "Литература в наше время уступает место кино и интернету." finishes the viewpoint without attributing it to someone other than yourself. Then continue with, for a simple example, "А вы согласны?" to clarify you attracting the reader to the truthfulness of that disputable statement.
Unless you had different idea in mind when laying out your essay title, of course.)


Что кино и интернет сейчас заменяет литературу – частично правда. (I'm afraid, a russian would hardly omit that much. Especially since long and not obvious kinds of subjects tend to require more effort when reciting, they look unusual when written. People stumble to recheck if they've misunderstood you. I know, I did. :) Also, here and onwards, do note that omitting "to be" predicate at all in translation is not going to net you the nicely looking russian version. Once again, you have to indicate, that wordy subject goes along with the rest of the sentence, when interpreting written sentence to oneself. If there's a dash, it means a certain sort of pause. A stumble again. Don't be afraid to translate short "is" into large "является" in similar cases, when the sentence is long. "Он — пожарный" is one thing, "Мой лучший друг со школы — сегодняшний руководитель банка" is quite harder to catch up with. Unless you maintain such playful mini-tricks throughout the text and call it "eloquence", you get branded as a person having troubles with the language :).)
Но это никак не касается падения (или отсутствия) культуры. ("Касаться" is sadly closer to "touch" rather that "be related with". I-net displaces books but that doesn't touch cultural decline? My guess is that you tried to reassure that that replacement doesn't mean, "не означает", the fall of culture.)
Просто интернет и кино другая олицетворение искусства, и не особенно означает, что они не имеют никакой культурной ценности. (Note the predicate of "to be" fully omitted in translation again and "олицетворение" being neuter, not feminine, hence "другое олицетворение", at least. Also, to "really mean" or "to not really mean" wouldn't be relayed by "особенно" in Russian. -_- Some teacher could give you an in-depth and correct-term explanation, but not me. "Особенно", well, defines the "especiallity". "Reality" degree is defined by stuff like "на самом деле", "в действительности", even though those meaning can hide behind one english word. And that impersonal sentence is losing the connection with the whole thread of the essay. "It doesn't mean, that they have no cultural value", right? There was nothing that stated otherwise, why argue? Makes me question, if you had it laid out well enough in English, sorry >_<.)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios