Скорая помощь!
Jun. 7th, 2008 12:31 pm Что кино и интернет сейчас заменяет литературу – частично правда. Но это никак не касается падения (или отсутствия) культуры. Просто интернет и кино другая олицетворение искусства, и не особенно означает, что они не имеют никакой культурной ценности. Поскольку литература и картины часто считались искусством в старинное время, в наше время кино и интернет (и тут можно также добавить фотографию) играют ту же самую роль. Хотя люди жалуются на количество мусора в этой сфере, им надо вспомнить, что раньше тоже издавали литературу для массов в виде романов о любви. Только теперь, из-за увеличения возможностей в обществе, всякие люди злоупотребляют этим шансом, чтобы выражать свои мнения. У многих не получается, а у некоторых да. К тому же, неудачи этих многих становятся самыми популярными, а великие произведения некоторых ставят в самую заднюю часть полки. Но это тоже так бывало раньше, и со временем популярность современной гадости теряется, и только настоящее искусство выйдет на первое место. Ещё, говорю, что заявление частично правда, потому что хорошая, современная литература ещё существует, только ценность пока неузнаваемая. Хотя книги как «Код ДаВинчи» и «Духless» пользуются огромной популярностью сейчас, в будущем они станут пятнами на литературном сообществе. Всё же, авторы как Акунин, Толстая, и Довлатов нам даёт надежду, что люди всё ещё обсуждают современные проблемы с хотя бы малейшим количеством совести. Напишите о том, чем вы занимаетесь. В университете занимаюсь большую часть языками. В этом году только что начал с японским. Но надо иметь в виду, что на одном языке надо работать всю жизнь, и нельзя стараться выучить много языков всё и сразу. К сожалеию, я знаком с такими людьми, которые хвалят себя за свою способность знать шесть, семь языков – что-то-ский, что-то-ский, и т.д. Но отвечать на вопрос о политике, или просто о том, как доехать до метро им трудно. По-моему, только полное владение языка считается знанием того языка. Я, лично, могу сказать, что знаю только три – испанский (родной), английский (так как живу в Америке), и русский (после четырёх-пяти лет страдания и слёз). Теперь обращаюсь к японскому, чтобы больше расширить умственные способности. Конечно не брошу русский. Точнее, я хочу поехать в Россию на год после университета чтобы учить английский и просто быть среди русских. Тем не менее, мне хочется узнать о такой культуре, которая не похожа ни на русскую, ни на американскую. Кстати, говорят, что постоянное изучение иностранных языков предотвращает приступа болезни Альцгеймера. Первоначально, я тратил все силы на запоминание новых слов и новых иероглиф до такой степени, что когда на уроке русского мне пришлось сказать самое простое слово «белое», я никак не мог придумать никаких слов кроме «широи». В то время мне было так стыдно, забыть «белое», но так как я даже с английским и испанским делаю такие дурацкие ошибки, успокоился. Дело в том, что структура и грамматика японского языка совсем другая. У меня голова болит когда пытаюсь читать японский. И чтобы говорить на такои языке почти безнадёжно. Всё-таки надеюсь, в ближайшее время, что преодолею это препятствие. Ваше мнение о рассказе Чехова «Пари». В рассказе «Пари» изображён один эксентричный молодой юрист лет двадцати пяти, который держит пари на два миллиона, что он высидит в заточении пятнадцать лет. К самому концу заточения, он убегает из казмата не потому, что он больше не вытерпел бы, но потому, что он отрицательно стал относится к всему человечеству. Мне трудно знать как можно описать опыт одного человека, добровольно просиживающего в каземате пятнадцать лет. Первые годы кажутся нормальными – так наверняка сложилось бы, что юристу захотелось бы читать лёгкие романы и играть на рояле. Потом, так усердно занимался наукой и языками (кстати, я бы тоже хотел столько времени исключительно на изучение языков), что стал гением. А не правда ли, что гении, в своём одиночестве среди людей, не равных ему уму, часто нервничают и сходят с ума? Но после этого, Чехов нам даёт возможность судить сами – с ума сошёл или нет? Т.е., судя по письму в самом конце, юрист испытал не только одиночество, а отчаяние. Теперь, он презирает всех не из-за общения с людьми, а из-за их изображения в книгах. И как только он прочитал Библию, его затошнило от всего. Говорят, что в самой глубине отчаяния, люди обычно обращаются к Богу, и, может быть, этот юрист, обратившись к божественному слову, рассудил причину его добровольного заключения до такой степени, что нашёл смысл в абсурдности этого пари. Он считает себя сильнее и нравственнее всех благодаря своей силе воли, и поэтому принял решение это показать всем, убегая из казмата в последнюю минуту. Если был бы я, я бы наверно с ума сошёл, так как люди по характеру общительные существа. Без общения и контакта с людьми, человеку придётся их ненавидеть из-за одиночества. Вот такое несчастье обрушилось на юриста.
no subject
Date: 2008-06-07 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:47 pm (UTC)www.jabber.org
I think it's one of the best way to speak (in text form) with my friends, which location is far from me.
no subject
Date: 2008-06-07 08:55 pm (UTC)The first essay sounds more Russian.
"Точнее, я хочу поехать в Россию на год после университета чтобы учить английский и просто быть среди русских."
Welcome!
no subject
Date: 2008-06-07 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-07 09:31 pm (UTC)Просто интернет и кино — друг
аяое олицетворение искусства.и не особеннои это не означает,литературу для масс
овбольшую часть, в основном, языкамичто-то-ский, что-то-скийТаковский, сяковский — if you must.владение язык
аомучитьпреподавать английскийновых иероглифов
эксцентричный.
There are also a few lexical and stylistic errors as well as typos.
But not as bad as it could be.
no subject
Date: 2008-06-07 09:46 pm (UTC)Your second essay is absolutely true. To be able to speak in another language is a hell lot more than just knowing some grammar rules and vocab.
On the whole, your essays are so good and unique I don't even feel like correcting them even though you've made some mistakes. I hope someone else helps you with it. Don't pass up the chance to come here and practice your Russian! You'll be speaking almost perfectly pretty soon! :-)
no subject
Date: 2008-06-07 09:59 pm (UTC)массовую литературу*
У некоторых получается, а у многих - нет* - it's better
и только настоящее искусство выходит на первое место* - I think it's better
Хотя такие книги как*
такие авторы как Акунин, Толстая и Довлатов нам дают надежду*
В университете я занимаюсь по большей части языками*
Но надо иметь в виду, что на одном языке надо работать всю жизнь, и нельзя стараться выучить много языков сразу*
что-то-ский?.. maybe такой-то? :)
Но отвечать на вопрос о политике или просто о том, как доехать до метро, им трудно* - commas
полное владение языком*
Конечно, не брошу русский. Точнее я хочу поехать в Россию на год после университета, чтобы учить английский и просто быть среди русских* - commas
предотвращает приступы*
Первоначально я тратил все силы на запоминание новых слов и новых иероглифов*
Дело в том, что структура и грамматика японского языка совсем другие*
У меня голова болит, когда пытаюсь читать японский* - comma
"И чтобы говорить на таком языке почти безнадёжно" - I don't really understand, it sounds a bit weird :)
Всё-таки надеюсь, что в ближайшее время преодолею это препятствие*
эксцентричный*
ко всему человечеству*
судить самим*
Если бы я был на его месте/если б это был я*
я бы, наверно, с ума сошел*
well done!!!
no subject
Date: 2008-06-08 08:00 am (UTC)A few mistakes can't cancel the fact that you're doing a wonderful job.
Like, "другая олицетворение" -- everythings ending with -ение is neutral by definition, so it's certainly другое, not другая. But it's just a mistake; speaking about the general feeling of the language, you're doing a great job.
no subject
Date: 2008-06-08 08:07 am (UTC)Thank you for your compliment, btw. I appreciate it. )))
no subject
Date: 2008-06-08 08:14 am (UTC)BTW, speaking about sounding Russian -- you don't have to add "I appreciate it" to a Russian, as in Russian it would sound quite unnatural and forced. A simple спасибо would really do :))))
my dubiously useful input
Date: 2008-06-09 10:10 pm (UTC)You are indeed correct about your essays having an English feel to them. I'm not good for easy-given compliments, so I'll refrain from fantasies like "it's just because you like to experiment with the language, which is good, keep up, don't be down etc."
Just a bit of commentaries on your work.
Литература в наше время уступает место кино и интернету – вы тоже так считаете? (This headline looks like you're addressing a person that's just said: "Литература в наше время уступает место кино и интернету". And you're "re-asking", confirming his statement, rather than giving an unsuspecting reader a thought to ponder. Making it "Литература в наше время уступает место кино и интернету." finishes the viewpoint without attributing it to someone other than yourself. Then continue with, for a simple example, "А вы согласны?" to clarify you attracting the reader to the truthfulness of that disputable statement.
Unless you had different idea in mind when laying out your essay title, of course.)
Что кино и интернет сейчас заменяет литературу – частично правда. (I'm afraid, a russian would hardly omit that much. Especially since long and not obvious kinds of subjects tend to require more effort when reciting, they look unusual when written. People stumble to recheck if they've misunderstood you. I know, I did. :) Also, here and onwards, do note that omitting "to be" predicate at all in translation is not going to net you the nicely looking russian version. Once again, you have to indicate, that wordy subject goes along with the rest of the sentence, when interpreting written sentence to oneself. If there's a dash, it means a certain sort of pause. A stumble again. Don't be afraid to translate short "is" into large "является" in similar cases, when the sentence is long. "Он — пожарный" is one thing, "Мой лучший друг со школы — сегодняшний руководитель банка" is quite harder to catch up with. Unless you maintain such playful mini-tricks throughout the text and call it "eloquence", you get branded as a person having troubles with the language :).)
Но это никак не касается падения (или отсутствия) культуры. ("Касаться" is sadly closer to "touch" rather that "be related with". I-net displaces books but that doesn't touch cultural decline? My guess is that you tried to reassure that that replacement doesn't mean, "не означает", the fall of culture.)
Просто интернет и кино другая олицетворение искусства, и не особенно означает, что они не имеют никакой культурной ценности. (Note the predicate of "to be" fully omitted in translation again and "олицетворение" being neuter, not feminine, hence "другое олицетворение", at least. Also, to "really mean" or "to not really mean" wouldn't be relayed by "особенно" in Russian. -_- Some teacher could give you an in-depth and correct-term explanation, but not me. "Особенно", well, defines the "especiallity". "Reality" degree is defined by stuff like "на самом деле", "в действительности", even though those meaning can hide behind one english word. And that impersonal sentence is losing the connection with the whole thread of the essay. "It doesn't mean, that they have no cultural value", right? There was nothing that stated otherwise, why argue? Makes me question, if you had it laid out well enough in English, sorry >_<.)
no subject
Date: 2008-06-09 10:14 pm (UTC)*sigh* This essay displays an arguable philosophy to me without enough elaboration, but that's for a certain teacher to examine.)
Хотя люди жалуются на количество мусора в этой сфере (oh, and which one sphere is meant here? you mentioned two before. Ancient literature and modern internet. I think, it haven't been specific in English, either.),
им надо вспомнить, что раньше тоже издавали литературу для масс
ов(bad declining)в виде романов о любви. (barely passes as Russian. This wording out suggests that they had a goal of mass literature. And then they just randomly chose the form of love novels. I would spare some more words, to go with mass literature namely being the love novels)
Только теперь, из-за увеличения возможностей в обществе ("because of increased possibilities in society" -_-... Is it English? If not, why the equivalent is expected to be Russian? :)),
всякие люди злоупотребляют этим шансом, чтобы выражать свои мнения. У многих не получается, а у некоторых да. ("Some people don't succeed, but some — yes". Not English, certainly, neither the case with Russian. "... but some do (succeed)" has to be more specific, has to have a full predicate. I know, where it seems to have come from. Construction turned inside out has the right to exist, like "У многих выходит, а у некоторых — нет". Well, positive "да" just can't do the same trick with the reversed negativities, sorry. :))
К тому же, неудачи этих многих становятся самыми популярными (become the most popular what? Don't you go forgetting to tie this to second part of the sentence. You pit punk failures popular something against great masterpieces. If it's popular failures, as nothing else is mentioned, versus masterpieces, then they're totally different things and aren't to be compared actually :) Again, a case of English, probably),
а великие произведения некоторых (If "некоторые" is "some" as opposed to "many" the "многие", it's not the best choice of antonyms. "Немногих" or even "избранных" is better.)
ставят в самую заднюю часть полки. Но это тоже так бывало раньше, и со временем популярность современной гадости теряется, и только настоящее искусство выйдет на первое место.
Ещё, говорю, что заявление (which one?) частично правда, потому что хорошая, современная литература ещё существует, только ценность пока неузнаваемая (poor "is" had been purged once again T_T).
Хотя (такие) книги(,) как «Код ДаВинчи» и «Духless»(,) пользуются огромной популярностью сейчас, в будущем они станут пятнами на литературном сообществе ("some sort of stains/spots upon literature society"? A book stains the society, I don't get it :)).
Всё же, (такие) авторы(,) как Акунин, Толстая
,и Довлатов(,) нам даёт ("авторы" => "дают") надежду, что люди всё ещё обсуждают современные проблемы с хотя бы малейшим количеством совести.no subject
Date: 2008-06-09 10:18 pm (UTC)В университете (я) занимаюсь большую часть языками. (either ", большей частью,", or "большую часть времени)
В этом году только что начал с японским. Но надо иметь в виду, что на одном языке надо работать всю жизнь, и нельзя стараться выучить много языков(,) всё и сразу. К сожалеию, я знаком с такими людьми, которые хвалят себя за свою способность знать шесть, семь языков – что-то-ский, что-то-ский, и т.д. (already mentioned, bad choice for Russian. I'd advise something like "такой-то-там", "сякой-то-там", too.)
Но отвечать на вопрос о политике, или просто о том, как доехать до метро(,) им трудно. По-моему, только полное владение языка ("языком", because "владение языка" means "language's estate" :)) считается знанием того ("этого" is better, russians tend to keep things close 0.o) языка.
Я, лично, могу сказать, что знаю только три - (a colon, the ":", is better here, I think) испанский (родной), английский (так как живу в Америке), и русский (после четырёх-пяти лет страдания и слёз). Теперь обращаюсь к японскому, чтобы больше расширить умственные способности. Конечно не брошу русский. Точнее, я хочу поехать в Россию на год после университета чтобы учить английский и просто быть среди русских. Тем не менее, мне хочется узнать о такой культуре, которая не похожа ни на русскую, ни на американскую. Кстати, говорят, что постоянное изучение иностранных языков предотвращает приступ
а(bad declining and probably better to change into "наступление", an "affliction with" instead of "приступ", a "fit of") болезни Альцгеймера.Первоначально, я тратил все силы на запоминание новых слов и новых иероглиф (bad declining :], people have already pointed out that "иероглифов" is correct)
до такой степени, что когда на уроке русского мне пришлось сказать самое простое слово «белое», я никак не мог придумать никаких слов кроме «широи». ("пришлось" followed by perfective form of a verb suggests that something has been actually done the way explained just after it. That isn't the case here. Better to use "на уроке от меня потребовалось вспомнить..." or "на уроке мне пришлось вспоминать...")
В то время мне было так стыдно, забыть «белое», но так как я даже с английским и испанским делаю такие дурацкие ошибки, успокоился. Дело в том, что структура и грамматика японского языка совсем другая. У меня голова болит когда пытаюсь читать японский. И чтобы говорить на такои языке почти безнадёжно. ("таком", a mistype; also, translation via simple omitting of "is" here has completely devastated the sense of the sentence. Now it reads something like "And to speak such a language almost hopelessly".)
Всё-таки надеюсь, в ближайшее время, что преодолею это препятствие. ("В ближайшее время" having been put before the conjunctive, it now belongs to the first part of the sentence. It reads that you're hoping in the nearest future, not that you hope to overcome an obstacle in that future.)
no subject
Date: 2008-06-09 10:26 pm (UTC)В рассказе «Пари» изображён один эксентричный (эксцентричный) молодой юрист лет двадцати пяти, который держит пари на два миллиона, что он высидит в заточении пятнадцать лет. К самому концу заточения, он убегает из казмата (каземата, a mistype) не потому, что он больше не вытерпел бы, но потому, что он отрицательно стал относится к ("ко". Also, "относиться отрицательно" isn't a common way of description in Russian) всему человечеству.
Мне трудно знать как можно описать опыт одного человека, добровольно просиживающего в каземате пятнадцать лет. Первые годы кажутся нормальными – так наверняка сложилось бы, что юристу захотелось бы читать лёгкие романы и играть на рояле. Потом, так усердно занимался наукой и языками (кстати, я бы тоже хотел столько времени исключительно на изучение языков), что стал гением. А не правда ли, что гении, в своём одиночестве среди людей, не равных ему уму ("не равных им умом", maintaining the plural), часто нервничают и сходят с ума? Но после этого
,Чехов нам даёт возможность судить сами (самим) – с ума сошёл или нет? ("герой сошёл с ума или нет" would actually tell us who is supposed to have a sanity check)Т.е., судя по письму в самом конце, юрист испытал не только одиночество, а отчаяние. ("not just... , but" is translated as "не просто ..., а/но ...". "Не только" is that kind of "not just", which is to be followed by "but also...". It has to be either "не только одиночество, но ещё и отаяние", or "не просто одиночество, а отчаяние")
Теперь
,он презирает всех не из-за общения с людьми, а из-за их изображения в книгах. (can't quite understand. haven't read the book, so can't help much)И как только он прочитал Библию, его затошнило от всего. Говорят, что в самой глубине отчаяния, люди обычно обращаются к Богу, и, может быть, этот юрист, обратившись к божественному слову, рассудил причину ("рассудить причину" is not that possible of an action, unless you're overly eloquent on purpose)
его добровольного заключения до такой степени, что нашёл смысл в абсурдности этого пари. Он считает себя сильнее и нравственнее всех(,) благодаря своей силе воли, и поэтому принял решение это показать всем, убегая из казмата (каземата) в последнюю минуту.
Если был бы я, ("Если бы я был на его месте", perhaps? Not much sense otherwise)
я бы наверно с ума сошёл, так как люди по характеру общительные существа. ("характер" has meaning of "temperament", too. And that's a personal thing, so you'd better appeal to something like human "nature", "люди по своей природе общительные создания")
Без общения и контакта с людьми человеку придётся их ненавидеть из-за одиночества. Вот такое несчастье обрушилось на юриста. (Did you mean "and that was the misfortune"? The emphatic constructions are there in Russian, too. Plenty of them. "Именно такое несчастье", "как раз такая напасть", for instance)
no subject
Date: 2008-06-09 10:26 pm (UTC)