(no subject)
May. 15th, 2008 02:27 pmHere are a few miscellaneous Russian language questions I've had recently:
1. If someone uses an unfamiliar word, to clear up its meaning you can ask "Что это такое?" But if you want to re-use the word in your questions, does the "такое" change? For example "
-Мы сидели на скамейке.
-Что это такое? или Что ТАКАЯ скамейка?
2. Are the words здороваться and прощаться used the same way that they are used in English in the following sense:
-We greet each other every morning by the supermarket - Мы здороваемся каждое утро возле супермаркета
-We said goodbye and I went to the train station - Мы прощались и я пошёл на вокзал
3. I've heard a Russian slang word that means something like "a slob" or an uncultured person -- it sounds something like хрюща, but I can't find it in the dictionary. Could you tell me what this word is?
Thanks
no subject
Date: 2008-05-15 08:00 am (UTC)E.g.
Мы сидели на скамейке с Верой и Сашей.
Что такое скамейка?
Кто такая Вера?
Кто такой Саша?
Кто такие Вера и Саша?
2. Мы здороваемся каждое утро - correct
But мы прощались и я пошел is wrong because this was a one-time finished action; you need a perfective verb here, therefore "мы ПОпрощались, и я пошел на вокзал".
3. Хрюша, хрюшка is a diminutive for a pig, but not that rude and rather endearing. (It comes from хрю-хрю - that's what pigs say in Russian instead of oink-oink.)
no subject
Date: 2008-05-15 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:58 am (UTC)2. - +
3. - "свинья", "хам"
no subject
Date: 2008-05-15 04:14 pm (UTC)As in the joke about "Слава Кпсс" not being a person :) . A foreigner is allowed not to know all the possible names, I think.
The answer could be like "Не "что", а "кто". Это мои друзья. Саша — коллега по работе, а Вера — его секретарша."
And regarding the second sentence. Isn't there a big chance of "Мы прощались, и я шёл на вокзал" being the [more] accurate translation?
There could be different contexts, after all. The important thing is to know what you are trying to relay.
So, the general recommendation would be not to put the several verbs into different forms of imperfective/perfective, when they, erm.. , have sort of equivalent properties... >_< (my English fails me with description, sorry).
no subject
Date: 2008-05-15 08:07 am (UTC)-Мы сидели на скамейке.
-Что это такое?
2. Exactly. But in this given example you must say 'попрощались' instead of 'прощались'.
3. It is 'хрюша'. The word literally means 'litte cute pig'. This in not rude or offencive word really - it is often used by parents (when their little children behave badly) of friends.
P.S. Sorry for bad english :(
no subject
Date: 2008-05-15 08:10 am (UTC) Что такое 'скамейка'?
2. "Здороваться" and "прощаться" are used in pretty same way as their English analogs, as far as I can judge.
Мы здороваемся каждое утро у супермаркета.
Мы попрощались и я пошёл на вокзал. (Note the aspect!)
3. Sorry, can't recognize the word you're talking about. :( If I would to say "slob" I'd use "неряха" or "грубиян", "хам".
no subject
Date: 2008-05-15 08:15 am (UTC)2. Yes, except you should use perfective "попрощались" in your example.
3. Could be "хрюша" ("a piggie") but it's a cute word so it would be said only as a joke.
no subject
Date: 2008-05-15 08:26 am (UTC)Пардон, у меня с переводом на английский туго ;о)
no subject
Date: 2008-05-15 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:37 am (UTC)В русском языке все предметы мира делятся на живое и не живое, живое - это все животные, птицы насекомые и люди, а неживое - это предметы, растения, деревья.
Первое лицо и второе лицо - это половая принадлежность (sex). Первое - male, второе - female. Третье лицо не имеет половой принадлежности и может заменяться местоимением оно (it).
I wish you understand me ;-P
no subject
Date: 2008-05-15 08:47 am (UTC)1. "Половая принадлежность" has nothing in common with "первое лицо", "второе лицо". "Первое лицо" (first person) is "я, мы". "второе лицо" - "ты, вы". "Третье лицо" (third person) - "он, она, оно, они".
2. "Оно" is "средний род" (neuter), "он" - masculine and "она" - feminine. All three are third-person pronouns.
3. English "it" does not have a direct correlation with Russian "оно" - e.g. скамейка is inanimate, this means it will be "it" in English, but in Russian it is still "она". Please note that animals and insects will be "it" in English even though they are alive.
no subject
Date: 2008-05-15 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 08:41 am (UTC)Жлоб
Date: 2008-05-15 05:28 pm (UTC)Re: Жлоб
Date: 2008-05-15 05:52 pm (UTC)So I make a conclusion, that we, Russians, have problems in understnding each other as well :))
no subject
Date: 2008-05-15 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-15 02:22 pm (UTC)But... sometimes you do change it if you are not sure is the object animated or not:
- Я вчера запнулся о табуретку.
- Что такое или кто такая "табуретка"?
no subject
Date: 2008-05-15 07:33 pm (UTC)2.Мы порощались и я пошел на вокзал
no subject
Date: 2008-05-15 07:43 pm (UTC)