(no subject)
Mar. 31st, 2008 11:45 amA lot of Russians say "To my mind..." when speaking English. This phrase sounds strange to me in English and it seems like a direct translation from something Russian (or maybe it's British and I just don't know it). Does anyone know what it's from? The closest direct translations I could think of are
"С моей точки зрения..."
"Я имею в виду.."
but neither seem close enough. Where does this come from??
no subject
Date: 2008-03-31 04:56 am (UTC)Мне кажется...
no subject
Date: 2008-03-31 05:04 am (UTC)по-моему...
no subject
Date: 2008-03-31 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 05:29 am (UTC)In my opinion...
I think...
I believe...
I suppose...
no subject
Date: 2008-03-31 05:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-01 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 06:24 am (UTC)Seriously, I don't get it, too. Must be an obscure sentence from a 6th grade textbook for Soviet hight schools. Those textbooks were quite strange, seriously. The language they described was badly distorted British English from 1920-1930s, and the examples they gave were mostly about komsomol, kolkhoz, machine and tractor station, friendship of peoples, struggle for peace, advantages of the socialist economy, Soviet superiority in space flights, how to use Moscow Metro, and other topics indeed very important when you study a foreign language. No wonder they might state that "to my mind" was a nice way to start your English sentence in the cases you would say "Я думаю, что..." in Russian.
The thing about those textbooks was that they were intended to prepare Soviet schoolchildren to welcome progressive Western tourists (probably members of their countries' Young Communist Leagues) in the U.S.S.R., not to travel behind the Iron Curtain. Nobody could even imagine that an average Soviet teenager would ever be able to travel somewhere farther than Moldavia :)
no subject
Date: 2008-03-31 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 06:28 am (UTC)http://idioms.thefreedictionary.com/to+my+mind
no subject
Date: 2008-03-31 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 05:26 am (UTC)So it seems like it is British after all. In Russian schools they have tried to teach us British English :)
no subject
Date: 2008-03-31 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 06:10 am (UTC)I second that
Date: 2008-03-31 12:45 pm (UTC)Anthony
Re: I second that
Date: 2008-03-31 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-31 11:58 am (UTC)It's definitely not a translation, as this idiom is known in Britain since 1500s (see here (http://www.answers.com/To%20my%20mind)).
no subject
Date: 2008-03-31 01:56 pm (UTC)As for me, i`d rather use "as for me" :)
btw, what is it better to say than "To my mind". What phrase (phrases?) is common in that case?
no subject
Date: 2008-03-31 03:33 pm (UTC)