A few usage questions
Mar. 22nd, 2008 11:06 pm1. It seems like I only hear забавно used sarcastically. Our зав. кафедрой uses it this way all the time:
Он: Значит, они отдали немку (школницу–стажера) вам?/So they handed the German girl off to you?
Преподаватель немецкого: да./Yes.
Он: И она будет жить у вас три неделя?/So she's staying with you for three weeks?
П.н.: Да./Yes.
Он: Забавно.../Well, that was nice of them...
Is it ever used literally, the way "fun" is used in English? (e.g. "We went to the circus and it was really fun.")
2. Прочесть/прочитать: is there any difference in usage? Or are they just two different forms of the perfective of читать?
3. The other day someone told me that it is very unusual to say, for example, "Это было сорок лет назад." She said that Russians almost always say, "Это было сорок лет ТОМУ назад." What do you think? In Russian classes we never learned the construction with тому, although it's true, I hear it all the time. So, which variant is more literary? Is it ok not to use тому?
4. I know that the correct form is technically скучать по + prepositional (if a pronoun; e.g. "я скучала по вас," не "я скучала по вам"), but what do *you* say? What do other people say? Is it common to use the dative?
And thanks a lot for the interesting replies regarding опять/снова/еще раз. I love these fine points of the language and I'm happy there are people willing to discuss them! :)
Он: Значит, они отдали немку (школницу–стажера) вам?/So they handed the German girl off to you?
Преподаватель немецкого: да./Yes.
Он: И она будет жить у вас три неделя?/So she's staying with you for three weeks?
П.н.: Да./Yes.
Он: Забавно.../Well, that was nice of them...
Is it ever used literally, the way "fun" is used in English? (e.g. "We went to the circus and it was really fun.")
2. Прочесть/прочитать: is there any difference in usage? Or are they just two different forms of the perfective of читать?
3. The other day someone told me that it is very unusual to say, for example, "Это было сорок лет назад." She said that Russians almost always say, "Это было сорок лет ТОМУ назад." What do you think? In Russian classes we never learned the construction with тому, although it's true, I hear it all the time. So, which variant is more literary? Is it ok not to use тому?
4. I know that the correct form is technically скучать по + prepositional (if a pronoun; e.g. "я скучала по вас," не "я скучала по вам"), but what do *you* say? What do other people say? Is it common to use the dative?
And thanks a lot for the interesting replies regarding опять/снова/еще раз. I love these fine points of the language and I'm happy there are people willing to discuss them! :)
no subject
Date: 2008-03-23 08:00 pm (UTC)- Он улетел! Но обещал вернуться. Милый! Милый!
(He flew away! But he promised to come back. Dearest! Dearest!)
You should hear HOW she says that -- мммилый! мммилый! -- to get the idea of ironic usage of this word :)
If it makes you any curious, try to find it on the last minute of this cartoon (the link only works 4:00 AM to 10:00 AM Moscow time, which is 8 hours ahead of EST, for those outside Russia):
http://multiki.arjlover.net/info/karlson.vernulsya.avi.html
no subject
Date: 2008-03-23 09:22 pm (UTC)