[identity profile] slovami.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
1. It seems like I only hear забавно used sarcastically. Our зав. кафедрой uses it this way all the time:
Он: Значит, они отдали немку (школницу–стажера) вам?/So they handed the German girl off to you?
Преподаватель немецкого: да./Yes.
Он: И она будет жить у вас три неделя?/So she's staying with you for three weeks?
П.н.: Да./Yes.
Он: Забавно.../Well, that was nice of them...

Is it ever used literally, the way "fun" is used in English? (e.g. "We went to the circus and it was really fun.")

2. Прочесть/прочитать: is there any difference in usage? Or are they just two different forms of the perfective of читать?

3. The other day someone told me that it is very unusual to say, for example, "Это было сорок лет назад." She said that Russians almost always say, "Это было сорок лет ТОМУ назад." What do you think? In Russian classes we never learned the construction with тому, although it's true, I hear it all the time. So, which variant is more literary? Is it ok not to use тому?

4. I know that the correct form is technically скучать по + prepositional (if a pronoun; e.g. "я скучала по вас," не "я скучала по вам"), but what do *you* say? What do other people say? Is it common to use the dative?

And thanks a lot for the interesting replies regarding опять/снова/еще раз. I love these fine points of the language and I'm happy there are people willing to discuss them! :)

Date: 2008-03-22 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
1. I guess you're right, it's mostly used sarcastically now, as the word is a bit outdated. Just as славный (nice, about a person) - it's a perfectly normal word, but we wouldn't use it that often in its primary sense, it is rather О да, он славный парень! if someone's done something mean.
(though it could be only my and my company's view of it)

But both words can be used in their "normal" meanings. Though I don't think it's exactly "great fun" for забавный, I'd rather say it's more of "amusing".

3. I'd say тому adds a colloquial colour to the phrase.

4. I use по вас and dative in all other cases.

Date: 2008-03-22 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_deja_vue_/
1) I would say here it's more like "cool", but less informal :))
2) Basically, no difference.
3) "Это было сорок лет тому назад" is more literary. But: "Сорок лет назад я переехала в Россию" sounds more natural than "Сорок лет тому назад я перехала в Россию".
4) Я скучала по вам ("Я скучала по вас" consider more old now).

Date: 2008-03-22 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] polyarnik.livejournal.com
1. Он: Значит, они отдали немку вам?
Преподаватель немецкого: да
Он: И она будет жить у вас три недели?
П.н.: Да.
Он: Забавно.../That's cute.

3. Это было сорок лет ТОМУ назад. Creates a more storytelling mood, without "тому" is also a correct usage.

4. "по вам" is more common, not sure if more correct. In any case, "скучала по Вас" can only mean a person, I think, not a group of people.

Date: 2008-03-22 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pozhidaev-jr.livejournal.com
1. Забавный - приносящий радость (забаву - из устаревшего русского).
В настояее время, хоть оно и употребляется часто иронически, все же далеко не саркастически. "Забавный был случай", "забавный щенок", "забавная игра" - все это связано с доставлением радости по тому или иному случаю. В вашем смысле "забавно" - замена эмоционального ответа, как "nice".

2. два варианта, первый используется реже из-за литературности

3. Можно не использовать "тому" - это забавный (funny) случай, когда литературный (старый) оборот "хх лет тому назад" стал разговорным. Употребляют чаще взрослые люди и о сроках больше пяти лет.

4. это старый спор, в старом русском была эта форма и осталась в Украине (которая была частью России). В современном языке форма "скучать по вас" кажется вычурной, по этому обороту легко вычислить русскоговорящего украинца.

Date: 2008-03-23 12:33 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thank you for your contribution. However, I have to remind that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2008-03-23 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] pozhidaev-jr.livejournal.com
BTW I know this user, so I'am sure that she knows Russian well and completely understood me. So, I'll be careful, to do not mix up her blog with the communiy entries.

Date: 2008-03-23 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Yes, забавный can be used in that sense (funny) when referring to games, occurrences, pets, kids and friends. That's a pretty normal use of the word.

Date: 2008-03-22 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] pozhidaev-jr.livejournal.com
школЬница
три неделИ - есть множественное число

Date: 2008-03-22 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pozhidaev-jr.livejournal.com
Это ошибка. Визуально формы идентичны, однако простая логическая проверка поможет найти истину: поставьте другой падеж, например Предложный. Что будет: "о трех неделях" - если бы это было единственное число, то было бы "о трех неделИ".

В дальнейшем вы встретите еще одну особенность, часто формы совпадают в Родительном и Винительном падежах если речь о ком-то одушевленном. (я пишу названия падежей с большой буквы, только чтобы отделять от другого текста; надо писать с маленькой)

P.S. Вас учили проверять падежи вопросом? Это элементарно для русской школы, но не знаю как учат русскому иностранцев.

Date: 2008-03-23 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Thank you for your contribution. However, I would love to remind that the working language in this community is English.

BTW it is pointless to "check the cases with questions" for a non-native speakers, because non-native speakers have not a slightest idea which verb requires which case, anyway. What seems natural to a native speaker, can be absolutely not helpful to a non-native whose language is different (especially to native speakers of English: their language had lost the case system centuries ago.)

Date: 2008-03-23 08:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BTW, I was talking to a native English speaker the other day (a professional translator, at that) and I mentioned that Russian has 6 cases. She did not understand what I was talking about! She thought I meant tenses. How would you explain to a native English speaker what cases are?

Date: 2008-03-23 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, I normally say that Russian nouns, adjectives etc. do change their endings according to grammatical dependencies inside the sentence, and this is what is called the case system. The next question normally is "does this system solely exists in Slavic languages," which I answer by "no, many other languages also have this system, and Russian is definitely not the worst - Ugro-Finnish languages have 12 or even 14 cases; Japanese has nine, of which three are different types of nominative, etc. Germanic languages also have case systems, of which German is the most elaborate; think about your native English and you'll find traces of case system even there, where it died out a long time ago - like in pronouns: I, my, mine, me..."

Date: 2008-03-23 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Yep, the remnants of the case system are seen in the pronouns.

The remnants of the complex verb conjugation is only seen in verbs such as to be and to have.

The remnants of the subjunctive are only seen in phrases like "It is important that she be really happy" and "If she were happy, ..."

The noun genders are virtually nonexistent (except fiancé, fiancée, lion, lioness and sometimes people say she when they refer to a ship).

"There's" is now used universally for singular and plural nouns (in the US at least).

I wonder what's next to simplify.

Date: 2008-03-23 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>I wonder what's next to simplify.

Well, you can always eliminate punctuation first, and then, after a generation or so, the letters, all of them - that'll be really convenient, nothing to care about.

:)

ostorozhno

Date: 2008-03-26 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
I think you mean "their" and "theirs"

Re: ostorozhno

Date: 2008-03-29 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
No, I mean "there's many cars". :)

Re: ostorozhno

Date: 2008-04-02 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
Then I'm not sure I agree with you, and at the least, the usage of "there's" for plural is very colloquial and would only occur in rapid speech. It definitely sounds wrong in careful speech.

Re: ostorozhno

Date: 2008-04-02 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I hear this a lot on television, radio and when talking to other people. At first it seemed awkward to me, but then I just got used to it. This is in Seattle.

Date: 2008-03-23 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Just give her a book on Russian grammar. :)

Date: 2008-03-23 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] pozhidaev-jr.livejournal.com
I' am sorry for my fault. I just forgot I'was reading the community, not my friends.

I had never been being teacher, that why I asked it. Thank you for historical information, it is intersting, that English ever had the case system.

My English is terrible, I think =(

Date: 2008-03-24 01:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Each verb governs nouns in its specific way. E.g. проверить чем? вопросом, проверить что? падеж слова. But if you are a native English speaker you would not know which verb requires which cases anyway unless you are at a pretty advanced level already.

Date: 2008-03-22 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Тhis is a remnant of the old dual grammatical number that used to exist in the language 1000 years ago. It was used with things that come in pairs, and with the numeral two; later on, with three and four.

It coincides with genitive singular now, and viewed as such in some textbooks. But it's not really genitive, nor singular. It's a special unique form.

Many nouns that name things coming in pairs still have their old dual, instead of plural, endings: рога, глаза, берега, рукава.

Date: 2008-03-23 04:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would not put it that way. They did not lie - they just simplified the picture. The Russian taught at Russian schools is also simplified in many aspects. We never heard about dual grammatical number at school either. We never heard about two prepositional (e.g. в лесу/о лесе) and of many other things. And, on practical level, you are none the worse for that. If this form coincides with genitive (and it does: две чего? недели, нет чего? недели) - the fact that it is called a fancy name does not add anything to the picture. (BTW if you asked me I would also say it is genitive, just because I did not know otherwise.)

Date: 2008-03-27 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] barbarisotschka.livejournal.com
Sometimes you can distinguish Dual and Genetive by the stressing. For example:

posle 'chasa (after an hour) Genetive

and

dva cha'sa (two hours)Dual

Well, I hope I don't mix anything up, but I remember that we had quite few examples of such cases (that was in a class on old church slavonic - it's really worth taking it!).

Date: 2008-03-22 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
1. You are right, забавно and similar words like потешно is archaic and nowadays it's only used ironically. Think of 'gay' in English, it's similar is not it?

2.Прочитать is similar to perfect continuous tense in English while прочесть is simple perfect. But many native speakers don't seem to know the difference and use just прочитать. I don't know if this is a norm now but if I said "Я прочитал новую книгу Пелевеина" among my peers they'd think I am drunk or bumped my head, прочитать in it's proper meaning is quite rare, I can think of few examples where it could be used like "Я прочитал вашу статью пока ждал свой вылет" or "Я прочитал мои стихи перед студентами во время перерыва" and later would not actually mean "to read" but "to declaim".

3.You have been told wrong, "тому назад" is archaic, it's very unusual to hear it nowadays it's something you find in fairy tales or epics.

4. Technically both are correct ( http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/ ) , I'd say "вам" because it's consistent with nouns, I've never heard anyone say "по вас" personally.

Date: 2008-03-22 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mukaltin.livejournal.com
1. It more like a "sweet" for me...
3. Waaa.... I have absolutely no idea why I should prefer one variant to another. Maybe "тому назад" sounds a tiny little bit old-fashioned, so you definately wont hear this on the boring financial news report. Well, "... тому назад" is a pretty good way to start a fairy tale with...
4. I've never met anyone who used "по вас" form, but I've heard that few years ago it was the only correct form. Some widely used incorrect forms (like "кофе" in the forms of neuter noun) usually get turned into the "also possible variant" by some Russian language regulating institute noone cares about. I guess the same happened to the "по вас / по вам" thingie, because the first form sounds too awkward for the average russian ear :)
Oh yeah, if you wanna strike as an ultimate defender of the russian language origins or as an old-fashioned native-to-St.Petersburg bore, you really need to use the "скучать по вас" form... just like the person from the first comment =_=

Date: 2008-03-23 12:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Отдали вам" sounds horrible, like she were a slave and they gave her over to you to own. You can say поселили у вас.

Date: 2008-03-23 12:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Also, frankly, I don't see why "забавно/fun". What's so funny about the situation that you have a houseguest? That was nice of them - очень мило с их стороны, but there is nothing laughable here. Am I missing something? Is there some inner joke?

Date: 2008-03-23 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yup, it seems you miss the current meaning - "забавно" had almost completely changed its meaning over the course of the last twenty years -- almost to the extent of what happened to the word "gay" in English. It's now mostly used in the sense mentioned in the immortal Frank Zappa quotation - "jazz isn't dead, it just smells funny."

Date: 2008-03-23 08:50 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
over the course of the last twenty years
---
Well, I've been there for the most part of these twenty years, and I think I would notice...

Date: 2008-03-23 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I think that "direct," older meaning remains only in descriptive situations, when people describe animals or babies (therefore it drifts towards "милый" -- BTW another word with "drifting" direct meaning: its secondary meanings totally prevail over its primary old meaning those days.)

Date: 2008-03-23 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Basically, милый meant two things: 1. dear one, beautiful one (Maupassant's "Bel Ami" has been translated to Russian as "Милый друг") -- and it soon almost became a noun: "а вот здесь живёт моя милая" (here is where my dear one lives.) 2. cute. Over the course of years, the use of милый became more and more ironic OR very intimate; this contrast usage still exists -- one can pettingly call his/her loved one "милый" AND ironically say "какой милый" about a rude passer-by in the street. A famous quotation from the great Russian cartoon "Karlsson Who Lives On The Roof" (adaptation of the great Astrid Lindgren's children book, which, however, completely changed the nature of the main character) helps to understand this ironic usage a bit, as it influenced this usage: the evil Fröken Bock is, in the end, converted into Karlsson friend, and she stands by a window and frantically waves him goodbye, and says to The Kid's parents who burst into room, in that unforgettable voice of the late Faina Ranevskaya:
- Он улетел! Но обещал вернуться. Милый! Милый!
(He flew away! But he promised to come back. Dearest! Dearest!)

You should hear HOW she says that -- мммилый! мммилый! -- to get the idea of ironic usage of this word :)
If it makes you any curious, try to find it on the last minute of this cartoon (the link only works 4:00 AM to 10:00 AM Moscow time, which is 8 hours ahead of EST, for those outside Russia):
http://multiki.arjlover.net/info/karlson.vernulsya.avi.html

Date: 2008-03-23 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
1. Originally "Забавно" just meant "amusing", and that's where its sarcastic use came from -- some people are amused of the strangest things. But it also could mean something like "sweet" or "cute" with emphasis on a nicety, not on cutesy. But it's definitely doesn't mean "fun" anymore.

2. There's no clear distinction of perfect forms in Russian, so while there is some differences (if we are nitpicking, "прочитать" is closer to the perfect continuous, and "прочесть" -- to the simple perfect), they could be used as full synonyms.

3. No. "Тому назад" is definitely an archaic form. It's still used, but sounds really old-fashioned -- or epic.

4. "Скучать по вас" is allowed form, but rarely used in modern Russian. Current norm is dative, not prepositional.
Page generated Mar. 31st, 2026 07:25 am
Powered by Dreamwidth Studios