A few usage questions
Mar. 22nd, 2008 11:06 pm1. It seems like I only hear забавно used sarcastically. Our зав. кафедрой uses it this way all the time:
Он: Значит, они отдали немку (школницу–стажера) вам?/So they handed the German girl off to you?
Преподаватель немецкого: да./Yes.
Он: И она будет жить у вас три неделя?/So she's staying with you for three weeks?
П.н.: Да./Yes.
Он: Забавно.../Well, that was nice of them...
Is it ever used literally, the way "fun" is used in English? (e.g. "We went to the circus and it was really fun.")
2. Прочесть/прочитать: is there any difference in usage? Or are they just two different forms of the perfective of читать?
3. The other day someone told me that it is very unusual to say, for example, "Это было сорок лет назад." She said that Russians almost always say, "Это было сорок лет ТОМУ назад." What do you think? In Russian classes we never learned the construction with тому, although it's true, I hear it all the time. So, which variant is more literary? Is it ok not to use тому?
4. I know that the correct form is technically скучать по + prepositional (if a pronoun; e.g. "я скучала по вас," не "я скучала по вам"), but what do *you* say? What do other people say? Is it common to use the dative?
And thanks a lot for the interesting replies regarding опять/снова/еще раз. I love these fine points of the language and I'm happy there are people willing to discuss them! :)
Он: Значит, они отдали немку (школницу–стажера) вам?/So they handed the German girl off to you?
Преподаватель немецкого: да./Yes.
Он: И она будет жить у вас три неделя?/So she's staying with you for three weeks?
П.н.: Да./Yes.
Он: Забавно.../Well, that was nice of them...
Is it ever used literally, the way "fun" is used in English? (e.g. "We went to the circus and it was really fun.")
2. Прочесть/прочитать: is there any difference in usage? Or are they just two different forms of the perfective of читать?
3. The other day someone told me that it is very unusual to say, for example, "Это было сорок лет назад." She said that Russians almost always say, "Это было сорок лет ТОМУ назад." What do you think? In Russian classes we never learned the construction with тому, although it's true, I hear it all the time. So, which variant is more literary? Is it ok not to use тому?
4. I know that the correct form is technically скучать по + prepositional (if a pronoun; e.g. "я скучала по вас," не "я скучала по вам"), but what do *you* say? What do other people say? Is it common to use the dative?
And thanks a lot for the interesting replies regarding опять/снова/еще раз. I love these fine points of the language and I'm happy there are people willing to discuss them! :)
no subject
Date: 2008-03-22 08:45 pm (UTC)(though it could be only my and my company's view of it)
But both words can be used in their "normal" meanings. Though I don't think it's exactly "great fun" for забавный, I'd rather say it's more of "amusing".
3. I'd say тому adds a colloquial colour to the phrase.
4. I use по вас and dative in all other cases.
no subject
Date: 2008-03-22 08:47 pm (UTC)2) Basically, no difference.
3) "Это было сорок лет тому назад" is more literary. But: "Сорок лет назад я переехала в Россию" sounds more natural than "Сорок лет тому назад я перехала в Россию".
4) Я скучала по вам ("Я скучала по вас" consider more old now).
no subject
Date: 2008-03-22 08:49 pm (UTC)Преподаватель немецкого: да
Он: И она будет жить у вас три недели?
П.н.: Да.
Он: Забавно.../That's cute.
3. Это было сорок лет ТОМУ назад. Creates a more storytelling mood, without "тому" is also a correct usage.
4. "по вам" is more common, not sure if more correct. In any case, "скучала по Вас" can only mean a person, I think, not a group of people.
no subject
Date: 2008-03-22 08:52 pm (UTC)В настояее время, хоть оно и употребляется часто иронически, все же далеко не саркастически. "Забавный был случай", "забавный щенок", "забавная игра" - все это связано с доставлением радости по тому или иному случаю. В вашем смысле "забавно" - замена эмоционального ответа, как "nice".
2. два варианта, первый используется реже из-за литературности
3. Можно не использовать "тому" - это забавный (funny) случай, когда литературный (старый) оборот "хх лет тому назад" стал разговорным. Употребляют чаще взрослые люди и о сроках больше пяти лет.
4. это старый спор, в старом русском была эта форма и осталась в Украине (которая была частью России). В современном языке форма "скучать по вас" кажется вычурной, по этому обороту легко вычислить русскоговорящего украинца.
no subject
Date: 2008-03-23 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 08:53 pm (UTC)три неделИ - есть множественное число
no subject
Date: 2008-03-22 08:59 pm (UTC)Thanks! But as far as I understand, it's not plural, but genitive singular (feminine).
But really, who can tell? ;)
no subject
Date: 2008-03-22 09:09 pm (UTC)В дальнейшем вы встретите еще одну особенность, часто формы совпадают в Родительном и Винительном падежах если речь о ком-то одушевленном. (я пишу названия падежей с большой буквы, только чтобы отделять от другого текста; надо писать с маленькой)
P.S. Вас учили проверять падежи вопросом? Это элементарно для русской школы, но не знаю как учат русскому иностранцев.
no subject
Date: 2008-03-23 07:38 am (UTC)BTW it is pointless to "check the cases with questions" for a non-native speakers, because non-native speakers have not a slightest idea which verb requires which case, anyway. What seems natural to a native speaker, can be absolutely not helpful to a non-native whose language is different (especially to native speakers of English: their language had lost the case system centuries ago.)
no subject
Date: 2008-03-23 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 10:33 am (UTC)The remnants of the complex verb conjugation is only seen in verbs such as to be and to have.
The remnants of the subjunctive are only seen in phrases like "It is important that she be really happy" and "If she were happy, ..."
The noun genders are virtually nonexistent (except fiancé, fiancée, lion, lioness and sometimes people say she when they refer to a ship).
"There's" is now used universally for singular and plural nouns (in the US at least).
I wonder what's next to simplify.
no subject
Date: 2008-03-23 10:38 am (UTC)Well, you can always eliminate punctuation first, and then, after a generation or so, the letters, all of them - that'll be really convenient, nothing to care about.
:)
ostorozhno
Date: 2008-03-26 02:32 am (UTC)Re: ostorozhno
Date: 2008-03-29 04:40 am (UTC)Re: ostorozhno
Date: 2008-04-02 05:08 am (UTC)Re: ostorozhno
Date: 2008-04-02 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 11:51 am (UTC)I had never been being teacher, that why I asked it. Thank you for historical information, it is intersting, that English ever had the case system.
My English is terrible, I think =(
no subject
Date: 2008-03-23 06:22 pm (UTC)Yeah, so, English is in the Germanic family of languages... all the other Germanic languages have case systems, but when English and French came into intense contact (after the French conquered England in 1066), the mix of the two languages caused cases to disappear. :) (Roughly speaking.)
So, what is this about проверка вопросом? Даже если мне не поможет, интересно узнать. :)
no subject
Date: 2008-03-24 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 09:31 pm (UTC)It coincides with genitive singular now, and viewed as such in some textbooks. But it's not really genitive, nor singular. It's a special unique form.
Many nouns that name things coming in pairs still have their old dual, instead of plural, endings: рога, глаза, берега, рукава.
no subject
Date: 2008-03-23 02:55 pm (UTC)They always told us it was genitive - they LIED!!
That is very interesting, though. I didn't know the language used to have dual number. Now I know why I should have taken Old Church Slavic when my university offered it. :)
no subject
Date: 2008-03-23 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-27 07:40 pm (UTC)posle 'chasa (after an hour) Genetive
and
dva cha'sa (two hours)Dual
Well, I hope I don't mix anything up, but I remember that we had quite few examples of such cases (that was in a class on old church slavonic - it's really worth taking it!).
no subject
Date: 2008-03-22 09:00 pm (UTC)2.Прочитать is similar to perfect continuous tense in English while прочесть is simple perfect. But many native speakers don't seem to know the difference and use just прочитать. I don't know if this is a norm now but if I said "Я прочитал новую книгу Пелевеина" among my peers they'd think I am drunk or bumped my head, прочитать in it's proper meaning is quite rare, I can think of few examples where it could be used like "Я прочитал вашу статью пока ждал свой вылет" or "Я прочитал мои стихи перед студентами во время перерыва" and later would not actually mean "to read" but "to declaim".
3.You have been told wrong, "тому назад" is archaic, it's very unusual to hear it nowadays it's something you find in fairy tales or epics.
4. Technically both are correct ( http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/ ) , I'd say "вам" because it's consistent with nouns, I've never heard anyone say "по вас" personally.
no subject
Date: 2008-03-22 11:11 pm (UTC)3. Waaa.... I have absolutely no idea why I should prefer one variant to another. Maybe "тому назад" sounds a tiny little bit old-fashioned, so you definately wont hear this on the boring financial news report. Well, "... тому назад" is a pretty good way to start a fairy tale with...
4. I've never met anyone who used "по вас" form, but I've heard that few years ago it was the only correct form. Some widely used incorrect forms (like "кофе" in the forms of neuter noun) usually get turned into the "also possible variant" by some Russian language regulating institute noone cares about. I guess the same happened to the "по вас / по вам" thingie, because the first form sounds too awkward for the average russian ear :)
Oh yeah, if you wanna strike as an ultimate defender of the russian language origins or as an old-fashioned native-to-St.Petersburg bore, you really need to use the "скучать по вас" form... just like the person from the first comment =_=
no subject
Date: 2008-03-23 04:38 am (UTC)I hate grammar nazis in English, but it seems even worse when a non-native speaker starts getting high-and-mighty about Russian! I think I will tell her the "ultimate defender of the russian language origins or as an old-fashioned native-to-St.Petersburg bore" bit. :)
Also, weirdly enough, they taught us that кофе is neuter in my American Russian textbook. I only learned it was masculine when I got to Russia. :)
no subject
Date: 2008-03-23 12:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 04:31 am (UTC)As for отдали, it's probably not what he said, I didn't write down the conversation. I had a feeling it wasn't the right word...
no subject
Date: 2008-03-23 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 08:50 am (UTC)---
Well, I've been there for the most part of these twenty years, and I think I would notice...
no subject
Date: 2008-03-23 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 02:57 pm (UTC)It is one of those words that I feel I just can't use at all the way native speakers do.
no subject
Date: 2008-03-23 08:00 pm (UTC)- Он улетел! Но обещал вернуться. Милый! Милый!
(He flew away! But he promised to come back. Dearest! Dearest!)
You should hear HOW she says that -- мммилый! мммилый! -- to get the idea of ironic usage of this word :)
If it makes you any curious, try to find it on the last minute of this cartoon (the link only works 4:00 AM to 10:00 AM Moscow time, which is 8 hours ahead of EST, for those outside Russia):
http://multiki.arjlover.net/info/karlson.vernulsya.avi.html
no subject
Date: 2008-03-23 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-23 12:47 am (UTC)2. There's no clear distinction of perfect forms in Russian, so while there is some differences (if we are nitpicking, "прочитать" is closer to the perfect continuous, and "прочесть" -- to the simple perfect), they could be used as full synonyms.
3. No. "Тому назад" is definitely an archaic form. It's still used, but sounds really old-fashioned -- or epic.
4. "Скучать по вас" is allowed form, but rarely used in modern Russian. Current norm is dative, not prepositional.