[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Hello!
I have a big probelm with the expression "poka ne", I just dont get the rules, when to use the future tence and when to use the past. I have two examples, and I dont know if they are both wrong or both right or if one is wrong and one is right. They both sound ok to me... (But we have concordance des temps in swedish).

Надо успеть купить молоко, пока магазин не закрыли.(future anterieure?!)
...и пока он этого не поймет, не надо с ним терять время. (future)

UpD: Thanks! It kind makes sence now! I'll print out your examples and explanations and study them well, you guys are brilliant!

Date: 2008-03-13 08:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
in the first sentence it should be купитЬ
in the second sentence it should be терять, not потерять.

I am afraid I cannot explain the usage of past and future though. Could it have something to do with the fact that we know for sure that the shop will close, however we don't know if the person in question will ever understand what we are trying to tell him?

You can construct several sentences right here and we'll tell you if you get it right or not.

Date: 2008-03-17 05:03 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Sorry, I was away for a few days, but I think all your questions got answered eventually.

Date: 2008-03-13 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Hm, I don't quite see you question. Can you give more examples?

Is your question of the differences in this two phrases?

1) "I didn't want to leave until he promised he'd call me"
"Я не хотела уходить, пока он не пообещает позвонить."
(Suppose I say: "I don't leave until you promise".)

and

2) "I didn't want to leave, until he promised he'd call me".
"Я не хотела уходить, пока он не пообещал позвонить."
(Suppose I'm standing in the doors, refusing to leave. And he convinced me to go by making a promise.)

Date: 2008-03-15 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
First and third phrases sound incorrect. Second phrase sounds funny, but is understandable.

Date: 2008-03-15 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Не закрывается sounds so me as if something is supposed to be able to close but is broken and does not close, where "close" is a physical action, not a "closed store". Like a broken door or a drawer. Пока магазин не закрывается sounds as if the store is broken and is physically unable to close, which sounds really weird.

Date: 2008-03-15 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Another correct options are these:

Надо успеть купить молоко, а то магазин закроется.
(..., otherwise the store would close.)

Магазин закрывается, надо успеть купить молоко.
(The store is closing, I need to be on time to buy milk.)

Date: 2008-03-15 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
In the sense otherwise something would start - I would say, yes.

In the sense something is still not happening it could be imperfective, I guess: этот е-мэйл новый, и спам пока не приходит.

Date: 2008-03-15 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
I wish to speak English as good as you speak English and Russian. :)

My English is barely enough to express those fine details after lots of thinking, certainly not yet enough to use them in convesations. :)

Date: 2008-03-18 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Yes, I do live in USA and my boyfriend is Colombian, so I'm keeping up with Spanish and he keeps up with Russian. :) And I have the strongest impression Russian and Spanish have more in common, than any of those with English.

In fact, as I think of it, English seems like a very marginal language, with it's lack of genders, cases, it's phonetics and so on. Why is it getting international then, if not only for historical reasons? I think in part because of it's unbelivably simple grammar.

I agree, that it's easier to communicate in English between the foreigners, but I disagree that this is simply because you know how the languages work. There are two reasons for that.

First, when I still had big problems communicating, it was the same to talk to just Americans and to Americans, who speak Spanish or French *very* well.

Second, now most of the time I don't have problems communicating, and yes, it's easier with foreigners, but only with *Euro/Latinamerican* foreigners. Probably because we have something in common, whether the language or how our brain works. I have several Arabic and Asian friends, and it's really, really harder to communicate with them than even with Americans. If I don't understand the Polish, the Argentinian or the French person, I can wave my hands, make big eyes, say "wife of bull" instead of "cow" or "underwear for bed" (http://crimeanelf.livejournal.com/22956.html?thread=177580#t177580) instead of "bedsheets" and it will still make it through. But with Arabic/Asian person, if you don't understand each other - that's it. Alas. Waiving hands, playing Crocodile (know this game?) and using allegories won't help. Have you had similar experience with people from that side of the globe?

Speaking of Crocodile, you're given a word and you have to express it with no words, it's fun to play in international company. Somehow international families play this game much, much better than singles or than families of the same origin.

P.S. Sorry I didn't answer earlier, I had a very fascinating RPG to play: "Help My Parents Lay Wooden Floor And Also Paint The Walls Since They Are Old, Sick And Busy, Besides, They Have No Ideas How To Do This (but there is a manual book for you to read, our only beloved dochen'ka)". :)

Date: 2008-03-13 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
There are two intervals of time you can refer with "пока не" - a) from now untill some event happens and b) from the time some event happens and into the future. In your first example you are talking about A. - you are interested in the time before the event of the shop being closed and thus you use past (because it's the event in question is the point zero in time you are talking about things before it) and in the second case you have B, talking about the time after the event of him understanding something hence you use future.

For example look how the meaning changes in the same sentence:
Жарь картошку пока не почернела.
Жарь картошку пока не почернеет.

In first we command to start frying potatoes before they turn black (probably because they are already pealed) and in second we command to fry potatoes till them become charred enough to be black.

Date: 2008-03-13 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
+100

It's an awesome explanation, I think.

Date: 2008-03-13 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pensant.livejournal.com
Very good explanation.

Date: 2008-03-14 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
+1. This is exactly right. Just to elaborate: in case (a) the verb should be in past tense; in case (b), in future tense.

Date: 2008-03-16 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
Yes, this is right. Although in past tense the part after "пока не" is unconditionally in past so your last two examples could be understood in either way.

Date: 2008-03-16 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
There is the verb "разонравиться". So: "пока владелец мне не разонравился". You have a good feel for the language.

Date: 2008-03-14 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
As nobody referenced any sources, I dare suppose that in first case ( пока не +past ) main clause contains perfective form of verb. In second form, ( пока не +future ) main clause can't be in perfective ( сходи в магазин пока его не закроют - wrong. ходи в магазин ( continuois ), пока его не закроют - ok.
сходи в магазин пока его не закрыли - ok )

Date: 2008-03-14 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
You're talking about the aspect of the imperatives, I suppose. This is a good question, but first about your examples.

The problem with the sentences you gave is that one cannot put the same sentence in both the ["пока не" + past] and the ["пока не" + future] structure. One of them won't make sense. So, "сходи́ в магази́н, пока́ его́ не закры́ли" (mind the comma) is correct; "сходи́ в магази́н, пока́ его́ не закро́ют" makes no sense, and "ходи́ в магази́н, пока́ его́ не закро́ют" makes sense, sorta: you can translate it as "Keep walking to the store until they have closed it up". ("Ходи́" here expresses repeated, not continuous, motion (keep walking back and forth, keep visiting). Continuous motion would require "иди́", with which the sentence loses meaning.)

Now to grammar.

In the ["пока́ не" + past] structure, the imperative can be either perfective or imperfective. So -

1) Сходи́ в магази́н, пока́ его́ не закры́ли (perfective); and
2) Иди́ в магази́н, пока́ его́ не закры́ли (imperfective)

- are both okay, although 2) sounds a bit more colloquial.

"Ходи́ в магази́н, пока́ его́ не закро́ют" - as I said, is grammatically correct, but the meaning is odd. "Cтучи́ в дверь, пока́ не откро́ют" ("keep knocking until they open the door") - this works, though.

Finally, I think you're right: ["пока́ не" + future] can't work with a perfective imperative. Any sentence with this structure implies that one must keep doing something until something else happens. "Keep doing" requires action that's not completed, so the perfective aspect would be wrong here no matter what.

Date: 2008-03-14 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
>"Ходи́ в магази́н, пока́ его́ не закро́ют" - as I said, is grammatically correct, but the meaning is odd

Yes. I just tried to make them as similar as possible to emphasize this difference. And I really ment to write 'repetitive'.

Date: 2008-03-16 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
You are very welcome. Just as a side note, I kept thinking about the difference between

1) Сходи́ в магази́н, пока́ его́ не закры́ли (perfective); and
2) Иди́ в магази́н, пока́ его́ не закры́ли (imperfective)

and I have finally realized what it is: 1) is a request, whereas 2) is an order. The change of aspect of the imperative leads to a shift in tone. Nifty!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios