[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
 Hello!
Could you correct this LJ-post for me? I am back to Russian language now, I am not quiet comfortable witing in Belarusian yet....;-)

Есть такое выражение по-русски: "Любовь слепа"?
B любом случае, есть по-шведски и по-английски, и я хочу сообщить миру, что любовь не слепа - она просто дура. Не так ли? Внешность она-то замечает!

Откуда вообще такое дурацкое выражение?!

(deleted comment)

Date: 2008-02-18 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Внежность она-то замечает!

Внешность I suppose? Or Нежность?

Date: 2008-02-18 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
There is such famous phrase:

"Любовь - зла, полюбишь и козла!" (A love is a bed-tempered, so you may fall in love of a goat). That means, I suppose, a love is a blind power.

My some corretions of your text are:

Есть такое выражение по-русски: "Любовь слепа"?

Is it the question or usual phrase? It sounds like a usual phrase. So, I'd write such:
Есть такое русское выражение: "Любовь слепа".

Кстати, такое выражение есть и в шведском и в английском, и я хочу поведать (or сообщить) миру, что любовь не слепа, она - просто дура. Не так ли? (or Не правда ли?). Внешность-то она замечает.

Откуда вообще такое выражение?

Date: 2008-02-18 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
To me it was quite clear.

This expression does exist, but I don't know what is the origin.

Date: 2008-02-18 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
///How should I phrase it so it becomes obviuos that it is a question?///

Your question is not real mistake. Russian language is quite flexible in these things. The thing is the intonation...
But I'd rewrite this so:

Есть ли такое русское выражение: "Любовь слепа"?

Or - Есть ли в русском языке такое выражение: "Любовь слепа"?

Date: 2008-02-18 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
Yes, you can say "любовь слепа" in Russian, but this is not that widely used as, for example, "любовь зла" (usually followed by "полюбишь и козла" or even "заснул - и уползла").

Date: 2008-02-18 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
At this stage, there's nothing I may want to correct. Looks like it's written by a native speaker. Good job.

Date: 2008-02-18 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bekesha.livejournal.com
Любовь слепа

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427—ок. 347 до н. э.) в его сочинении «Законы»: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».

From here - http://bibliotekar.ru/encSlov/11/76.htm

Date: 2008-02-19 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] bekesha.livejournal.com
aha - exactly :)

Date: 2008-02-18 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
>На всякий случай, есть по-шведски и по-английски,
I didn't quite get it. Did you mean "на всякий случай, такое выражение есть в шведском и в английском"? Otherwise it's totally unclear what exactly есть. :)

Date: 2008-02-18 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] helen-ricky.livejournal.com
Funny question. Your idiom is more english, I think.
Russian is "Любовь зла, полюбишь и козла. (... и многие козлы этим пользуются)"

BTW, your Russian is perfect. It seems to be written by native speaker.

Date: 2008-02-18 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avoider.livejournal.com
I would replace На всякий случай with Кстати or между прочим

Date: 2008-02-18 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Hmm? :) My guess is that by "На всякий случай" you tried to say "In any case".
If my guess is correct, then you got it wrong. "На всякий случай" actually means "should something happen" or "should you happen to need it" (Сегодня обещали сильный кратковременный дождь. Если идёшь в магазин, захвати зонт на всякий случай. На всякий случай предупреждаю, что в жёлтом зонтике со второй полки большая дырка не заштопана)

"In any case" would be "в любом случае" in Russian.

Purely imho, "Не так ли?" is not the best way to strike a rhetorical question.

And in the next sentence "-то" can be put after any of the words, thus shifting the ephasis to the chosen word.
"Внешность-то она замечает" will hint that what she ("it", in your context) does notice is the appearance.
"Внешность она-то замечает" says that it's she who notices the appearance.
"Внешность она замечает-то" defines that when it comes to appearance what she does is actually taking notice of it.


"Есть ли в русском языке выражение вроде "любовь — слепа"?
В любом случае, в шведском и английском — есть, и я хочу сказать на весь мир, что любовь отнюдь не слепа. Просто она дура. Разве не так?
Внешность-то она замечает!

И откуда только берутся такие дурацкие выражения?.."

Date: 2008-02-18 10:07 pm (UTC)
Page generated Jan. 26th, 2026 05:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios