(no subject)
Feb. 18th, 2008 04:14 pm Hello!
Could you correct this LJ-post for me? I am back to Russian language now, I am not quiet comfortable witing in Belarusian yet....;-)
Could you correct this LJ-post for me? I am back to Russian language now, I am not quiet comfortable witing in Belarusian yet....;-)
Есть такое выражение по-русски: "Любовь слепа"?
B любом случае, есть по-шведски и по-английски, и я хочу сообщить миру, что любовь не слепа - она просто дура. Не так ли? Внешность она-то замечает!
B любом случае, есть по-шведски и по-английски, и я хочу сообщить миру, что любовь не слепа - она просто дура. Не так ли? Внешность она-то замечает!
Откуда вообще такое дурацкое выражение?!
no subject
Date: 2008-02-18 03:29 pm (UTC)Внешность I suppose? Or Нежность?
no subject
Date: 2008-02-18 03:34 pm (UTC)"Любовь - зла, полюбишь и козла!" (A love is a bed-tempered, so you may fall in love of a goat). That means, I suppose, a love is a blind power.
My some corretions of your text are:
Есть такое выражение по-русски: "Любовь слепа"?
Is it the question or usual phrase? It sounds like a usual phrase. So, I'd write such:
Есть такое русское выражение: "Любовь слепа".
Кстати, такое выражение есть и в шведском и в английском, и я хочу поведать (or сообщить) миру, что любовь не слепа, она - просто дура. Не так ли? (or Не правда ли?). Внешность-то она замечает.
Откуда вообще такое выражение?
no subject
Date: 2008-02-18 03:59 pm (UTC)spasibo!
no subject
Date: 2008-02-18 04:01 pm (UTC)How should I phrase it so it becomes obviuos that it is a question?
no subject
Date: 2008-02-18 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 04:05 pm (UTC)This expression does exist, but I don't know what is the origin.
no subject
Date: 2008-02-18 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 04:21 pm (UTC)Your question is not real mistake. Russian language is quite flexible in these things. The thing is the intonation...
But I'd rewrite this so:
Есть ли такое русское выражение: "Любовь слепа"?
Or - Есть ли в русском языке такое выражение: "Любовь слепа"?
no subject
Date: 2008-02-18 04:24 pm (UTC)"любовь зла, заснул - и уползла".. poor guy!
no subject
Date: 2008-02-18 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 04:58 pm (UTC)Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427—ок. 347 до н. э.) в его сочинении «Законы»: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».
From here - http://bibliotekar.ru/encSlov/11/76.htm
no subject
Date: 2008-02-18 05:10 pm (UTC)I didn't quite get it. Did you mean "на всякий случай, такое выражение есть в шведском и в английском"? Otherwise it's totally unclear what exactly есть. :)
no subject
Date: 2008-02-18 06:10 pm (UTC)Russian is "Любовь зла, полюбишь и козла. (... и многие козлы этим пользуются)"
BTW, your Russian is perfect. It seems to be written by native speaker.
no subject
Date: 2008-02-18 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 10:06 pm (UTC)If my guess is correct, then you got it wrong. "На всякий случай" actually means "should something happen" or "should you happen to need it" (Сегодня обещали сильный кратковременный дождь. Если идёшь в магазин, захвати зонт на всякий случай. На всякий случай предупреждаю, что в жёлтом зонтике со второй полки большая дырка не заштопана)
"In any case" would be "в любом случае" in Russian.
Purely imho, "Не так ли?" is not the best way to strike a rhetorical question.
And in the next sentence "-то" can be put after any of the words, thus shifting the ephasis to the chosen word.
"Внешность-то она замечает" will hint that what she ("it", in your context) does notice is the appearance.
"Внешность она-то замечает" says that it's she who notices the appearance.
"Внешность она замечает-то" defines that when it comes to appearance what she does is actually taking notice of it.
"Есть ли в русском языке выражение вроде "любовь — слепа"?
В любом случае, в шведском и английском — есть, и я хочу сказать на весь мир, что любовь отнюдь не слепа. Просто она дура. Разве не так?
Внешность-то она замечает!
И откуда только берутся такие дурацкие выражения?.."
no subject
Date: 2008-02-18 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-19 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-19 09:00 am (UTC)thanks, that what I meant!
I will change that!
no subject
Date: 2008-02-19 09:01 am (UTC)yeah, taht is what I am after, tahts how I should write it!
no subject
Date: 2008-02-19 09:49 am (UTC)