[identity profile] cle-fable.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm translating a newspaper article about a girl with cerebral palsy who has some kind of transplant or transfusion.  The term is:

подсадка тканей

which literally means tissue transplant.  This is so vague in English as to mean nothing.  I've heard of stem cell transfusions whereby stem cells are extracted from the bone marrow of a healthy person and injected into the blood of a patient.  Could this be what it means?

What I'm really asking is what images/ associations does this term evoke to native speakers?

Thanks in advance!

Date: 2008-02-12 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Yes, it could be some stem cell therapy. But the journalist is definitively a layman, he or she did not write any medical term, so it would be really better, if you keep it so, and don't "invent entities". "Tissue transplant" is better to let stay "tissue transplant".

Date: 2008-02-12 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
This is more a question to Russian-speaking doctor thant to average native speaker.

From a pure linguistic approach "подсадка тканей" sounds more "tissue implant".
Where "пересадка тканей" maps directly to "tissue transplant", i.e. "пере-" == "trans-"

Date: 2008-02-13 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"Подсадка тканей"... I'm not a specialized bio-technologist, but I'd imagine that a certain amount of tissues has been taken from one specimen or grown artificially, and then it's transplanted to a different person. Quite possibly without medical conditions, e.g. for a test, not pursuing therapeutic goals.

Date: 2008-02-13 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] rower.livejournal.com
just some thoughts, as i have no medical education (except what an average soviet teenager had of first aid).
1) i have heard the term "body tissue" which AFAIK means pretty much just like "some body cells". a sensible quantity, altogether. like a piece of liver or some skin, or whatever. i guess, you think it is to inspecific, like they had to tell you exactly what tissue was used.
2) when talking of transplantation in russian you usually (just nearly always) use term ПЕРЕСАДКА. i think it implies the fact that the transplant is done in whole and is left intact afterwards. ПОДСАДКА on the other hand does not feel like implying that "whole doing" thing, it feels much more like a test transplatation, just to see if the tissue is accepted.
your version about transfusion also sounds quite having some sense to me.

Date: 2008-02-13 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] adri-nwnderland.livejournal.com
It sounds like posadit', as in to put down and Tkani, or threads to me. So yeah, it seems more like a skin or tissue graft than a serious transplant, but english uses transplant pretty broadly.

Date: 2008-02-13 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
As a Russian-speaking M.D. I could say that there's no medical term "подсадка тканей" that could be used in such context. So what you're dealing with is something that author of the article invented himself (I assume that you're translating from Russian into English). I guess that "tissue transplant" would be perfectly OK in such context because "подсадка тканей" actually gives not much information about what it really means.

Date: 2008-02-13 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
What do you think of the above poster's suggestion of tissue graft?

Date: 2008-02-13 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
As far as I know, there's only one term which is used to describe the process of taking tissue from one place and putting it in another place to live there: "transplantation", for which the Russian equivalent would be "трансплантация" or "пересадка". And the word "подсадка" sounds not so professional to me. English word "graft", as my dictionaries tell me, is used to denote the process of transplantation or the piece of transplanted tissue, i.e. transplant. As you see, the word "graft" is also related to "transplantation" ("пересадка").

To reiterate: word "подсадка" in medical context doesn't have much sense (as apposed to botanical context, where it means "replanting").

Date: 2008-02-13 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
Also there's a difference between transplantation and transfusion: one transfuses liquids, but transplants tissues.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 07:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios