[identity profile] misterobnoxious.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I wrote a little film review on the film knocked up. Any comments on how to make it sound more Russian (even though it's an American film) are greatly appreciated!



“Немножко беременна” (англ. Knocked Up) - американская комедия. которая была снята в 2007-м году. Фильм о молодой женщине которая, добившись
успеха, узнаёт что она беременна. Отец - незрелый канадец живущий незаконно в США, без денег, без работы и он только пьёт и курит марихуану. Но он очень добрый, и он хочет помогать ей воспитать ребёнка. Художественный фильм высмеивает проблемы неподготовленных родител ей которые не уверены хотят ли они жениться.
Режиссёр, Джуд Апатоу, популярный потому что он снимал много комедий. Он часто работает с актёром Сет Родгерс, который сыграл роль отца. Катерина Хайгел, актриса игравшая роль матери, известная вследствие того, что она играет роль доктора в популярном телесериале.
Комедия такая смешная что она была удостоена премии.

Date: 2007-12-16 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] snummy.livejournal.com
for examlple

“Немножко беременна” (Knocked Up)
Комедия, США, 2007

Молодежный фильм о девушке, добившейся успеха в карьере, которая внезапно узнает, что она беременна. Отец ребенка - молодой увалень. Он - канадец, живущий незаконно в США, без денег, без работы. Человек без целей в жизнт, целыми днями он только пьёт и курит марихуану. За внешним раздолбайством кроется добрая натура толстяка,который хочет помочь девушке воспитать ребёнка, но толком не представляет себе, каково это - быть отцом.
В типичной американской манере высмеивается несколько проблем современной молодежи: семья, дети и неготовность к серьезным отношениям.

Режиссёр, Джуд Апатоу, получил популярность как мастер комедий. Сет Родгерс, который сыграл главного героя, снимался во многих фильмах Апатоу. Катерина Хайгел - главная героиня - известна зрителям по роли доктора в популярном телесериале.

Комедия была удостоена премии, как лучший комедийный фильм.

Date: 2007-12-17 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
"добрая натура толстяка"

Is he fat?

Date: 2007-12-17 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] akherousia.livejournal.com
little correction: no comma in the last sentence

Date: 2007-12-17 02:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Отец ребенка - молодой увалень."

I don't like this sentence. Увалень seems irrelevant here because it is only a characteristic of a person's appearance. This word looks out of place here; same as if you told us that he is left-handed or red-haired. Why is this characteristic so important that you tell us about it before telling anything else about the man?

Date: 2007-12-17 04:21 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Actually, there are a few more problems with this text.

Молодежный фильм о девушке, добившейся успеха в карьере, которая внезапно узнает, что она беременна.
"карьере, которая внезапно узнает, что она беременна" - it sounds like it is the career who is pregnant, and not the girl

"несколько проблем современной молодежи: семья, дети"
So, are family and children the problems of modern young people? I'd rather think it's lack thereof or unability to handle them that can be called problems, not family and children as such.

Date: 2007-12-17 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
Well, I'd say it looks like it's the career, who is pregnant. One can make it sound mighty fine. That requires certain skill and awareness though. :)

Date: 2007-12-18 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
Не согласен. Вполне нормальная фраза. По контексту совершенно ясно, что "которая" относится к девушке, а не карьере.

Date: 2007-12-18 11:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The phrase is ambiguous, and that's bad style. The fact that even native speakers do that sometimes does not make it acceptable.

P.S. Please note that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2007-12-17 02:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Отец - незрелый канадец
---
sounds wrong. You can say незрелый that way only about a fruit or a vegetable. I would say Его отец - канадец, незаконно живущий в США. К (put his age here) годам он так и не повзрослел. У него нет ни денег, ни работы. Он только пьет и курит марихуану.

In general it is not bad, but you totally ignore punctuation. The commas should be put before "что" and "который" most of the time.

Pay attention to short forms of the adjectives as opposed to long forms. E.g. Режиссер популярен (not популярный), потому что он снимал много комедий. Актриса известна (not известная), потому что играла роль доктора.

Also, is the actor's surname really Родгерс and not Роджерс?
Anyway, the name should be declined - с актером Сетом Родгерсом (или Роджерсом). By the way, IMDB says his name is Rogen.

"вследствие того, что" is a very formal turn of phrase, don't use it. Use "потому что" or just rephrase completely: Кэтрин Хайгл, игравшая роль матери, известная актриса - она исполняла роль доктора в популярном телесериале.

Date: 2007-12-17 03:11 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
One more comment: don't apologize, if you write in Russian, it should sound Russian, whether you are writing about an American movie or about French cuisine.

Date: 2007-12-17 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] s4er.livejournal.com
"он хочет помогать ей воспитать ребёнка"
I think it should be either "он хочет помочь ей воспитать ребёнка" or "он хочет помогать ей воспитывать ребёнка".

In the second version the logical stress is put on the fact that "he is willing to help now, so you better use this one.

The first version uses the verb "воспитать". It's a perfect form, if I'm using the term right. It's a completed process. The logical stress is put here on the fact that "he's willing to help carring the baby all the way through". Hope u got me right -).


"проблемы неподготовленных родителей, которые"
As Oryx_and_crake said above, it's one of the place where u missed a comma and there's a slip of a pen: "родителей" is written in one word -).

Date: 2007-12-17 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
> с актёром Сет Родгерс
All foreign male names in Russian decline, except if they end with a wovel (Марко, Стефано, Родриго do not decline; Марк, Стивен or Родрик do decline - я видел Родрика, дай это Стивену, привет от Марка). Plus, if he's Seth Rodgers, I assume it is pronounced as [rojers]? Therefore, it should be с актёром Сетом Роджерсом.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios