Not that strong
Nov. 16th, 2007 05:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hello!
My dictionary says that Показать кукиш can be translated as "show the finger"... but can it really? Is'nt it a little milder than showing the finger? And if it is not only an expression but also a gesture - what is the gesture? I hope this is not a question that falls under the faul language rule... But i really need to know because it is in a text that I translated (to Swedish, so don't come with any sofisticated English expressions, please... :-).
amanda
My dictionary says that Показать кукиш can be translated as "show the finger"... but can it really? Is'nt it a little milder than showing the finger? And if it is not only an expression but also a gesture - what is the gesture? I hope this is not a question that falls under the faul language rule... But i really need to know because it is in a text that I translated (to Swedish, so don't come with any sofisticated English expressions, please... :-).
amanda
no subject
Date: 2007-11-16 05:10 pm (UTC)Here is a very good description of what the gesture originally meant.
Since there is really no scale that you can use in measuring the relative severity of the two gestures I would say that "show the finger" is a good enough approximation. Of cause, if you are translating Russian classics (say Tolstoy, Dostoevsky, Leskov) then in order to keep the "flavor" and authenticity you would have to perhaps say show "kukish" and put the explanations in the footnotes.
no subject
Date: 2007-11-16 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-16 05:15 pm (UTC)amanda
no subject
Date: 2007-11-16 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-16 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-17 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-16 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-29 07:24 pm (UTC)