oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] learn_russian
http://www.moscowtimes.ru/stories/2007/09/28/007.html

Another article by Michele Berdy, could be helpful to someone.

However, there is one mistake in it. "звезд с неба не хватает" does not mean "they don't have all the stars from the heavens", but "they
are unable to grab stars from heaven". "хватать" (to grab) which is the actual word used in this idiom is confused with "не хватает" (missing, lacking something).

Date: 2007-09-28 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] korolyeva525.livejournal.com
Very interesting!

Date: 2007-09-28 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
hm, i think the first is okay too, because "have" is also means "иметь". I think that M.B. ment it in that way. And phrase will be "у них нет (не имеют) всех звезд"

Date: 2007-09-28 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
it s not only about the exact word "хватать" it's about phrase and its meaning

Date: 2007-10-02 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
I believe in his translation it would be used like "he doesn't have all the stars from heaven, but he's a good guy anyway", which would mean exactly the same as "он звезд с неба не хватает, но он хороший парень". In this case having all the stars (in other words, the wealth) is the criterion of the same meaning as "grabbing the stars" (in other words, the ability to achieve wealth). That's why personally I don't think the translation is wrong. Besides, it sounds more natural to me than your version with "grabbing".

Date: 2007-10-02 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
By the way, I had a long discussion with an native English speking friend of mine and in the end she said that both translations are bad. :) However, if the original one is used without "all", then it would have an exactly right meaning for her. So, "they don't have all the stars from the heavens"

Date: 2007-10-02 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Damn it! So many spelling errors! :) I must be really tired. Sorry.

Date: 2007-10-03 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
We are all here native Russian speakers and we can't agree on the translation. I decided to ask a native English speaker which of the translation sound better to her. I explained how this idiom is used in Russian and what is the sense, and she said that "they don't have the stars from the heavens" is better because the verb "to grab" has a negative tint while the original Russian idiom doesn't have it, does it? May be I take the Russian idiom for something different than you do? For me it's not a negative description of a person. It's just a statement of the person's ordinariness. There is nothing negative in being an ordinary person.

By the way, you are not right in that "хватать" in this sense may only be translated as "to grab". It can as well be "to snatch". ;)

I believe you're trying to do a literal translation, which is wrong in most cases. Translating the sense, the figural meaning - that's what important!

Date: 2007-10-03 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
You know, there is an English proverb: "Every cloud has a silver lining". Your approach to the translation would give us "У каждого облака есть серебряное окаймление", which would be a perfectly exact translation but would be hard to understand by Russians. My approach is to translate it as "Нет худа без добра", which is not an exact translation and doesn't even have the words from the original proverb, but is clearly and easily understandable.

Date: 2007-10-03 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
It's a very well-known approach to finishing a discussion and being "victorious" when you are out of real arguments: call your opponent a demagogist and say "bye". :)

Date: 2007-10-03 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
You must have not notice that I excluded the word "all" from that translation.
I the version "they don't have stars..." (without "all") it's pretty the same as "reach for the stars". If they can reach for the stars, they may have them.

It's strange to hear that "being ordinary" is "being dumb". Do you consider yourself a genius? I hope you don't. Then you're an ordinary person, but do you consider yourself dumb? I'm sure you don't. Do you in this situation think that you grab stars from the heavens? Most people ARE ordinary. And it's the ordinary people who move this world. There are just a few persons who actually have/reach for/grab the stars from heavens. Don't you think so?

http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=%E7&id=66 (Although I don't agree with them about the ironic or depreciating meaning, which is far not always implied).

Date: 2007-09-28 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
No, it's definitely "хватать" strictly in the meaning "to grab". For this reason, one would conjugate it like any verb (e.g., "я звёзд с неба не хватаю", "ты звёзд с неба не хватаешь"), whereas the impersonal expression "не хватает" ("is lacking") wouldn't change regardless of person or number (e.g., "у меня не хватает терпения", "у них не хватает денег").

Date: 2007-09-28 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] from-somewhere.livejournal.com
It is always saying "он звёзд с неба не хватает" but not "у него нет всех звезд".

Date: 2007-09-29 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
Oh, rly? Of ccourse there is not such phrase, but as there is no exact translation, translation can be vary

Date: 2007-09-28 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] crashonthelevee.livejournal.com
interesting. I've never heard this version, though:

Он глуп как пробка -- куда ни ткнёшь, там и торчит. First off, never heard anybody use the second part (куда ни ткнёшь, там и торчит). Must be something out of a dictionary, not a real life conversation. Secondly, isn't it usually туп (or тупой) как пробка?

Date: 2007-10-02 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Oops. The access to the story is paid. :(

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios