[identity profile] misterobnoxious.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
sorry

i did not mean to offend people or ask people to do things for me.

sorry for the confusion.

on a separate note on Russian word order:

does it exist? for instance in a song i like:

Самая моя моя
Самая любимая, открывает окна, но . . прохожу я мимо них

what would be the difference between that and

я прохожу мимо них; is it purely for rhythm?

spasibo bolshoe

Date: 2007-09-21 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
Here the answer is yes. However this sample is different from previous.

Date: 2007-09-21 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] toh-rus.livejournal.com
"прохожу я мимо них"
it is more declaiming, storytelling, emotional

"я прохожу мимо них"
just usual form

Date: 2007-09-21 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
Poets allow themselves way too much freedom with language than we common mortals do. :) When it goes to poems and songs, it's better not to trouble yourself with reasons for grammar oddities. :)

Date: 2007-09-21 07:57 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The word order in Russian is pretty flexible. Poets use this fact to better fit the words into the rhythm. However, in ordinary speech you can also change the word order to enhance meaning.

E.g.

Я позвонил тебе or я тебе позвонил - neutral
Позвонил я тебе - the stress on позвонил (as opposed to, say, написал)
Тебе я позвонил - I phoned YOU, not somebody else
уесю

Date: 2007-09-21 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
I reckon уесю was "etc." printed in the Russian keyboard format (by mistake?)

Date: 2007-09-21 08:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
oops. yes, must have been "etc." in a wrong keyboard register

Date: 2007-09-21 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Word order in Russian is essentially free, but this doesn't mean that it doesn't exist. It's one of the most important ways of text styling. First word in a sub-sentence tends to carry the connotation of most importance, so called "semantical stress". In this case the first sentence stresses word "прохожу", while secind stresses "я".

Date: 2007-09-21 08:06 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
In poetic texts I would not pay that much attention to word order, but if someone says "прохожу я..." then, yes, the stress is probably on the process of passing

about word order

Date: 2007-10-08 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
> In poetic texts I would not pay that much attention to word order

Yes, sometimes word order may be misleading at first sight.
Pushkin's "Он из Германии туманной привёз учёности плоды" really means
"Он привёз из Германии плоды туманной учёности",
and Mayakovski's "Шкурой ревности медведь лежит когтист" means
"Когтистый медведь ревности лежит шкурой".

Date: 2007-09-21 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Yep. Standard word order in Russian -- subject-verb-object -- is stylistically neutral, but reshuffling it emphasizes other parts of a sentence.

Date: 2007-09-21 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
The word order when the verb comes first it is emphasized. In some way it’s like “I do pass it by”…

Date: 2007-09-21 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
Compare: “я люблю тебя” and “люблю я тебя”. The second one means that “I do love you!” (not just playing, it’s not just for fun that I’m with you)

Date: 2007-09-21 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
Yep, this one is used most often and it is most stylistically neutral :)

Date: 2007-09-21 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yobubba.livejournal.com
This is the most helpful thread I have discovered

Date: 2007-09-21 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yobubba.livejournal.com
Robin Williams was Quoted as saying:
Мне уже за 50, и я чувствую себя здорово. Все черные пятна сошли с моей души, когда мне было 30. А сейчас прекрасное время. Просто прет, и все!

Каждому из нас дана лишь маленькая искра безумия. Старайтесь не загасить ее.
My translator translates:

"I am already 50, and I feel good. All black spots left in my soul when I was 30. Now wonderful time. Just Competition, and all!

Each of us is given only a little spark of madness. Try not to put it."

It doesn't make sense 'Try not to put it'

Date: 2007-09-21 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-forest-l.livejournal.com
'...put it out'. And I dunno why your translator thought "загасить" as 'put', maybe there's something wrong with it?

Date: 2007-09-22 01:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Because automatic translators do not work, that's why.

Date: 2007-09-22 01:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Your translator is way off. I don't know why it translates "Просто прет, и все" as "Just competition, is all", or "черные пятна сошли с моей души" as "the black spots left in my soul". None of this does make any sense. On the other hand, it is a small wonder because it is a common knowledge that automatic translators never work, never worked and will never work.

Date: 2007-09-22 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yobubba.livejournal.com
Sounds like a voice of experience
I agree

Date: 2007-09-21 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-forest-l.livejournal.com
It's much more frivolous than in English, but it does exist. We were told in grammar classes that it's 'flexible'.
And in the two examples you give, the first one sounds a little more tragic, I think. The people above me have already said why - you put more emphasis on "прохожу", and since that's the opposite of what the hero wants, it's sorta tragedy for him.
Da zhaluysta.
Page generated Jan. 26th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios