(no subject)
Sep. 21st, 2007 03:22 amsorry
i did not mean to offend people or ask people to do things for me.
sorry for the confusion.
on a separate note on Russian word order:
does it exist? for instance in a song i like:
Самая моя моя
Самая любимая, открывает окна, но . . прохожу я мимо них
what would be the difference between that and
я прохожу мимо них; is it purely for rhythm?
spasibo bolshoe
i did not mean to offend people or ask people to do things for me.
sorry for the confusion.
on a separate note on Russian word order:
does it exist? for instance in a song i like:
Самая моя моя
Самая любимая, открывает окна, но . . прохожу я мимо них
what would be the difference between that and
я прохожу мимо них; is it purely for rhythm?
spasibo bolshoe
no subject
Date: 2007-09-21 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 07:43 am (UTC)it is more declaiming, storytelling, emotional
"я прохожу мимо них"
just usual form
no subject
Date: 2007-09-21 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 07:57 am (UTC)E.g.
Я позвонил тебе or я тебе позвонил - neutral
Позвонил я тебе - the stress on позвонил (as opposed to, say, написал)
Тебе я позвонил - I phoned YOU, not somebody else
уесю
no subject
Date: 2007-09-21 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 08:18 am (UTC)maybe i am wrong
no subject
Date: 2007-09-21 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 03:34 pm (UTC)Мне уже за 50, и я чувствую себя здорово. Все черные пятна сошли с моей души, когда мне было 30. А сейчас прекрасное время. Просто прет, и все!
Каждому из нас дана лишь маленькая искра безумия. Старайтесь не загасить ее.
My translator translates:
"I am already 50, and I feel good. All black spots left in my soul when I was 30. Now wonderful time. Just Competition, and all!
Each of us is given only a little spark of madness. Try not to put it."
It doesn't make sense 'Try not to put it'
no subject
Date: 2007-09-21 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-21 09:45 pm (UTC)And in the two examples you give, the first one sounds a little more tragic, I think. The people above me have already said why - you put more emphasis on "прохожу", and since that's the opposite of what the hero wants, it's sorta tragedy for him.
Da zhaluysta.
no subject
Date: 2007-09-22 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-22 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-22 02:13 pm (UTC)I agree
about word order
Date: 2007-10-08 09:40 am (UTC)Yes, sometimes word order may be misleading at first sight.
Pushkin's "Он из Германии туманной привёз учёности плоды" really means
"Он привёз из Германии плоды туманной учёности",
and Mayakovski's "Шкурой ревности медведь лежит когтист" means
"Когтистый медведь ревности лежит шкурой".