Гордость вологжан
Jul. 6th, 2007 12:41 pmDear Community,
Here another sentence for your review. Could you please explain why "общественного предприятия" and "гордости вологжан" are in the genitive? I can't seem to find the reasoning for this.
Каждый уезжающий ссыльный — это было традицией — жертвовал свою всегда огромную библиотеку в книжный фонд Городской публичной библиотеки — тоже общественного предприятия, тоже гордости вологжан.
Thank you.
ФБ
Here another sentence for your review. Could you please explain why "общественного предприятия" and "гордости вологжан" are in the genitive? I can't seem to find the reasoning for this.
Каждый уезжающий ссыльный — это было традицией — жертвовал свою всегда огромную библиотеку в книжный фонд Городской публичной библиотеки — тоже общественного предприятия, тоже гордости вологжан.
Thank you.
ФБ
no subject
Date: 2007-07-06 10:34 am (UTC)1. "Каждый ссыльный жертвовал библиотеку в книжный фонд"
2. "Книжный фонд был общественным предприятием"
3. "Это общественное предприятие было предметом гордости вологжан"
More than 3 levels of enclosure are hard to understand and, therefore, are rarely used.
no subject
Date: 2007-07-06 01:03 pm (UTC)"Каждый уезжающий ссыльный по традиции жертвовал библиотеку в книжный Фонд Городской публичной библиотеки, который, как и библиотека в целом, был государственным предприятием, являвявшимся гордостью вологжан".
И волки сыты, и овцы целы... Dashes looks ugly... Double "тоже" also.
Moreover, it's not required to highlight that Public Library is a state enterprise - it's obvious for Soviet Russia. Fund as a part of library cannot be private, that obvious too.
I think that the Russian text should be edited and corrected if it's a journal article or some kind of masterpiece. If it's a memoir - nothing to say, it's usual for that kind of text to be sample of bad style and hardly understandable logic...
no subject
Date: 2007-07-06 01:11 pm (UTC)So, it's not a modern style Russian language.
no subject
Date: 2007-07-09 05:35 am (UTC)