(no subject)
Jul. 2nd, 2007 03:03 amI've noticed that both спрашивать/спросить and просить/попросить can be used with кого-то or у кого-то.
For instance:
Я спросил у ясеня где моя любимая
Я спросил ясеня где моя любимая
Он просил у матери прийти
Он просил матери прийти
Are these constructions interchangable or is each preferable in certain situations? Is there any difference in meaning?
For instance:
Я спросил у ясеня где моя любимая
Я спросил ясеня где моя любимая
Он просил у матери прийти
Он просил матери прийти
Are these constructions interchangable or is each preferable in certain situations? Is there any difference in meaning?
no subject
Date: 2007-07-02 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 09:38 am (UTC)I think that this is because it is obvious that ‘ясень’ is an inanimate and one cannot ask it anything :) The structure with ‘у’ is a bit more poetic so it is possible in this context.
no subject
Date: 2007-07-02 02:06 pm (UTC)--If you want to ask someone TO DO SOMETHING, use просить + accusative + infinitive - я попросил собаку прийти ко мне
--If you want to ask someone FOR SOMETHING (to give you something), use просить + у кого-то + что - я попросил у дочери прошенья
--The verb спросить can be used with у + genitive case, or just with accusative case. These are interchangable. Я спросил у дочери что её любимый фильм. OR Я спросил дочь что её любимый фильм.
Am I right about all that?
no subject
Date: 2007-07-02 03:02 pm (UTC)Well, I think that while I will be writing an answer there are going to be other comments so I’ll just give my considerations. :)
--If you want to ask someone TO DO SOMETHING, use просить + accusative + infinitive - я попросил собаку прийти ко мне
yes, correct (if, of course, you can ASK a dog to do something :) )
Я попросил Петра позвонить мне.
Я прошу вас оставить меня в покое.
Ваня просит Машу выйти за него замуж.
--If you want to ask someone FOR SOMETHING (to give you something), use просить + у кого-то + что - я попросил у дочери прошенья
I think it is correct too.
Я попросил у отца пять рублей
У него просить помощи бесполезно
--The verb спросить can be used with у + genitive case, or just with accusative case. These are interchangable. Я спросил у дочери что её любимый фильм. OR Я спросил дочь что её любимый фильм.
Yes, I think that in the first case the verb ‘спросить’ is used as intransitive and in the second case as transitive one, but the sense is practically the same.
Only in the examples is better to use ‘какой’ instead of ‘что’.
Я спросил у дочери, какой ее любимый фильм.
Я спросил дочь, какой ее любимый фильм.
Coming back to the example with ‘ясень’, if ‘Ясень’, say, is a nickname of a man, ‘я спросил Ясеня…’ is quite OK too. As it was said grammatically the sentence is correct.
no subject
Date: 2007-07-02 03:14 pm (UTC)An object is just changed.
Я попросил у дочери пять рублей. ‘Пять рублей’ is an object.
Я попросил дочь дать мне пять рублей. ‘Дочь’ is an object.
Sorry :)
no subject
Date: 2007-07-02 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 10:44 pm (UTC)I'm pretty sure that in this poetic context "ясень" becomes animate.
no subject
Date: 2007-07-03 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-03 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 01:59 pm (UTC)That is because without "у" the noun after "я спросил" should be in the correct case to answer "кого? что?".
"Ясеня" is in inappropriate case to answer that question. "Ясеня" answers "кого? чего?".
no subject
Date: 2007-07-04 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-04 10:15 pm (UTC)In other thread we were arguing with oryx_and_crake if this can be applied here.
no subject
Date: 2007-07-05 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 10:27 am (UTC)Ветер, после трех ночей,
Мчится к матери своей.
Ветра спрашивает мать:
"Где изволил пропадать?"
(http://www.litera.ru/stixiya/authors/majkov/spi-ditya-moe.html)
no subject
Date: 2007-07-02 07:31 am (UTC)Просить - to ask somebody (to do something)
Спросить - to ask a question
Спросить - perfective aspect. Просить - imperfective aspect.
no subject
Date: 2007-07-02 08:00 am (UTC)просить = to ask to do smth; it's an imperfect form of the verb (most Russian verbs have a perfect and an imperfect form), which means this action was or will be happening for a while (in this case it would mean one was trying or will be trying to get what's asked for) or it happened several times: Я просил (past), ты просишь (present), она будет просить (future)...
спросить = to ask to do smth, to ask about smth; but it's a perfect form, which means it happened exactly once or it will happen and the duration or desire to get the asked isn't specified or doesn't matter: я спросил (past), ты спросишь (future). In the present this perfect form has a special/distinctive meaning of asking about something like asking the directions or asking the permission as opposed to asking to do something.
So, what you really must be looking for is the prefixes of the verbs and suffixes. The prefixes and suffixes suggest either the perfect form or the imperfect form.
Some of these forms have special meanings or use just like English phrasal verbs.
I've posted earlier on this: http://community.livejournal.com/learn_russian/498448.html?thread=7577360#t7577360
no subject
Date: 2007-07-02 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 11:49 am (UTC)Я спросил ясеня где моя любимая
The thing is, in the first sentence ясень is in genitive, and in the second one it's in akkusative. If you take ясень as an alive object, you can say "я спросил ясеня", but in general "я спросил ясень" is more correct.