(no subject)
Jun. 29th, 2007 05:13 pmIn Pushkin's "Я помню чудное мгновенье" I'm wondering about the translation of the word "гений"--
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты
This seems to literally translate to "like a genius of pure beauty," but it is normally translated as "like a spirit of pure beauty." First, can the word гений mean spirit? I don't see this as a definition in the dictionary. Secondly, why do you think Pushkin chose the word гений here?
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты
This seems to literally translate to "like a genius of pure beauty," but it is normally translated as "like a spirit of pure beauty." First, can the word гений mean spirit? I don't see this as a definition in the dictionary. Secondly, why do you think Pushkin chose the word гений here?
no subject
Date: 2007-06-29 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-29 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-29 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-29 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-29 09:26 pm (UTC)It can and it does, and you probably need a bigger dictionary.
no subject
Date: 2007-06-29 09:31 pm (UTC)Perfection of beauty=)
no subject
Date: 2007-06-29 10:24 pm (UTC)оый красоты". And there it's definitely a spirit.Also, in the modern Russian "гений" is a person of extraordinary ability ("Он - гений" = "He is a genius"). But in Pushkin's epoch the word "гений" was usually used as a person's property ("У него гений" = "He has a genius").
And also Russian has at least one idiom where "гений" is exactly the "spirit": "гений места" (from Roman "genius loci") - "spirit of a place".
no subject
Date: 2007-06-29 11:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 04:13 am (UTC)1. "Гений" in general can mean something excellent, which is impossible to surpass ("великолепный", "превосходный").
2. As the word "гений" was adopted (from Latin), it could have different meaning in the beginning of 19th century.
no subject
Date: 2007-06-30 09:36 am (UTC)In this case "гений чистой красоты" means, in my view, the very essence of beauty.
no subject
Date: 2007-06-30 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-30 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-02 03:30 am (UTC)O wondrous moment! There before me,
A radiant, fleeting dream, you stood,
A vision fancy fashioned for me,
A glimpse of perfect woomanhood.
Through all life's sadness, all its wonted
And hopeless flurry and unrest
Your lovely face my spirit haunted,
Your tender voice my ear caressed.
Swift storms struck; o'er me wrathful breaking,
They fast dispelled the dreams of yore.
Your image blurred, my heart forsaking,
Your voice caressed my ear no more.
In cold and gloomy isolation
The years sped by, the lonly years,
'Thout deity, 'thout inspiration,
Bereft of life and love and tears.
And then - O bliss! - time's flight defeating,
You came again and 'fore me stood,
A vision radiant and fleeting,
A glimpse of perfect womanhood.
My heart is filled with sweet elation,
Anew it craves, anew reveres,
And is awake to inspiration,
Awake to life and love and tears.
( Александр Сергеевич Пушкин "К***" или "Я помню чудное мгновенье..."