Can you help me translate the following transliterated Russian phrase into English - "ja tak po tebe sosku4ilas..tut dage merewilos neskolko raz, 4to tebya videla"? Thanks in advance.
"merewilos" stands for "мерещилось"(from мерещиться - to seem), which means "it seemed to me" So, the whole phrase is "I miss you so much...A few times it even seemed to me that I saw you"
Such strange scheme of transliteration came from sms where you want to save time on typing (and probably also to save money on less symbols too). So instead of "ch" we sometimes use "4" which looks like ч and instead of "sh"/"sch" we may use "w" which looks like "ш"/"щ". You can also see meet "9" meaning "я" though this one is quite rare (and strange even for me).
no subject
Date: 2007-06-19 01:25 am (UTC)The 'merewilos' is throwing me off, though. My eyes can't see past the transliteration, and I keep thinking of flowering trees, and merrywidows.
no subject
Date: 2007-06-19 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-19 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-19 02:10 am (UTC)So "merewilos'" means "мерещилось".
no subject
Date: 2007-06-19 02:14 am (UTC)That's why I hate transliterations. Thanks for the clarification. :)
no subject
Date: 2007-06-19 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-19 02:09 am (UTC)So, the whole phrase is "I miss you so much...A few times it even seemed to me that I saw you"
no subject
Date: 2007-06-19 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-19 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-19 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-21 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-21 11:23 am (UTC)